Очень простой язык. Александр Иванович Бородулин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Очень простой язык - Александр Иванович Бородулин страница 9
Вы не могли бы подсказать, как мне пройти к ближайщей остановке?
Отрицательные формы следует употреблять в случаях действительного отрицания чего-либо. В вышеприведённой фразе речевой оборот «…не могли бы …» употреблён для подчёркивания вежливой формы обращения. В ханис всеобщая взаимовежливость является нормой, поэтому специальное выделение вежливых форм не употреблятся в силу избыточности. Прилагательное «ближайшей» можно и не употреблять, поскольку наиболее ближний объект подразумевается по обыкновению.
Как пройти к остановке?
Перевод: йош дуномэўапуй
Это будет зависеть от вашего отношения.
Слово «зависимость» и «отношение» (исключая личностные взаимоотношения) на ханис переводятся одним и тем же словом «кап». Поэтому, во избежание дублирования слов, следует употребить суффикс «оф», одним из значений которого является понятие «зависимость»
Это по твоему отношению будет.
Перевод: йом капофуй йэрун
В последний раз я была там сто лет назад.
Слово последний в ханис означает «окончательный», но говорящий может и повторить свой «визит». Оборот «сто лет назад» имеет смысл «очень давно»
В предыдущий раз я была там очень давно.
Перевод: хин бай йор йэмоўэй йок бэм
Тебе нечего больше бояться!
Говорящий сообщает, что источник страхов перестал быть действующим.
Тебя ужасающий закончился.
Перевод: йэрэн лукэтэр суйатэй
Когда тебя это останавливало?
Говорящий спрашивает: действительно ли из-за этого прекращено действие?
Ты бездействуешь ради этого разве?
Перевод: йэр йулафой йоман йаш
В чём тут фишка?
Слово «фишка» означает некий игральный реквизит и в данной фразе употреблено иносказательно.
Какая уловка сделана?
Перевод: йош кэкйулэкэй
Он вымотался не столько физически, сколько морально.
Слово «вымотался» по сути означает «очень устал». Усталость не принято измерять числовыми параметрами, поэтому слова «не столько» и «сколько» следует заменить на слова «не очень» и «очень». Понятие «физически» означает «телом», а слово «морально» означает «от нервного напряжения». Он очень устал. Телом не очень, но от нервного напряжения очень.
Перевод: йур ўунэй малўорон йак ранварон йок
Я боюсь даже представить себе, что бы со мной было сейчас, если бы тогда, год назад он не помог бы мне!
Слово «боюсь» следует заменить на слово «затрудняюсь». Выражение «было сейчас» в ханис не употребляется, так как глагол «было» приведён в форме прошедшего времени, а слово «сейчас» указывает на настоящее время. Поэтому это выражение следует заменить на выражение «меня сейчас». Слово «тогда» следует отбросить, так как выражение «год назад» уже указывает на время оказания помощи.