Очень простой язык. Александр Иванович Бородулин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Очень простой язык - Александр Иванович Бородулин страница 9

Очень простой язык - Александр Иванович Бородулин

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Перевод: ханэлэтуй йорэн

      Вы не могли бы подсказать, как мне пройти к ближайщей остановке?

      Отрицательные формы следует употреблять в случаях действительного отрицания чего-либо. В вышеприведённой фразе речевой оборот «…не могли бы …» употреблён для подчёркивания вежливой формы обращения. В ханис всеобщая взаимовежливость является нормой, поэтому специальное выделение вежливых форм не употреблятся в силу избыточности. Прилагательное «ближайшей» можно и не употреблять, поскольку наиболее ближний объект подразумевается по обыкновению.

      Как пройти к остановке?

      Перевод: йош дуномэўапуй

      Это будет зависеть от вашего отношения.

      Слово «зависимость» и «отношение» (исключая личностные взаимоотношения) на ханис переводятся одним и тем же словом «кап». Поэтому, во избежание дублирования слов, следует употребить суффикс «оф», одним из значений которого является понятие «зависимость»

      Это по твоему отношению будет.

      Перевод: йом капофуй йэрун

      В последний раз я была там сто лет назад.

      Слово последний в ханис означает «окончательный», но говорящий может и повторить свой «визит». Оборот «сто лет назад» имеет смысл «очень давно»

      В предыдущий раз я была там очень давно.

      Перевод: хин бай йор йэмоўэй йок бэм

      Тебе нечего больше бояться!

      Говорящий сообщает, что источник страхов перестал быть действующим.

      Тебя ужасающий закончился.

      Перевод: йэрэн лукэтэр суйатэй

      Когда тебя это останавливало?

      Говорящий спрашивает: действительно ли из-за этого прекращено действие?

      Ты бездействуешь ради этого разве?

      Перевод: йэр йулафой йоман йаш

      В чём тут фишка?

      Слово «фишка» означает некий игральный реквизит и в данной фразе употреблено иносказательно.

      Какая уловка сделана?

      Перевод: йош кэкйулэкэй

      Он вымотался не столько физически, сколько морально.

      Слово «вымотался» по сути означает «очень устал». Усталость не принято измерять числовыми параметрами, поэтому слова «не столько» и «сколько» следует заменить на слова «не очень» и «очень». Понятие «физически» означает «телом», а слово «морально» означает «от нервного напряжения». Он очень устал. Телом не очень, но от нервного напряжения очень.

      Перевод: йур ўунэй малўорон йак ранварон йок

      Я боюсь даже представить себе, что бы со мной было сейчас, если бы тогда, год назад он не помог бы мне!

      Слово «боюсь» следует заменить на слово «затрудняюсь». Выражение «было сейчас» в ханис не употребляется, так как глагол «было» приведён в форме прошедшего времени, а слово «сейчас» указывает на настоящее время. Поэтому это выражение следует заменить на выражение «меня сейчас». Слово «тогда» следует отбросить, так как выражение «год назад» уже указывает на время оказания помощи.

      Я

Скачать книгу