Личное дело женщины-кошки. Дарья Донцова
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Личное дело женщины-кошки - Дарья Донцова страница 12
– А я вас помню! – заулыбалась Настя. – Вы Маша!
– Попробуй еще раз, – старательно изображая добродушие, ответила я, – похоже, да не то!
– Даша! – хлопнула себя по лбу девица. – Маша ваша дочь! О! Теперь я и про туфли вспомнила!
– Туфли? – невольно повторила я.
Настя кивнула и пошла к плите. Походя она открыла шкафчик, вытащила банку с арабикой и, насыпая в джезву ароматный порошок, сказала:
– Мне постоянно сон снился, про розовые лодочки с цветочком! Вот я вас сейчас увидела, и как ракета в голове взорвалась. Вспомнила! Вы же их мне подарили! Купили Маше, а ей они не подошли!
Я порылась в памяти и извлекла из нее один эпизод. В приснопамятные советские годы я, постоянно озабоченная добыванием денег, пристроилась подрабатывать в объединение «Интурист». Взяли меня туда внештатно, рассчитывались со мной сдельно: пробегала неделю, получи за семь дней. Устроиться толмачом, сопровождающим иностранцев по Москве, в те годы было практически нереально, каждого кандидата под лупой изучало КГБ. С моими многочисленными разводами было трудно прошмыгнуть в элитное сообщество, но у меня имелось очень весомое преимущество – я в совершенстве владела французским языком. Если вы думаете, что все переводчики хорошо знают язык, то глубоко ошибаетесь. Очень часто они несут жуткую отсебятину, искажают фразы, неправильно передают их смысл, а уж сленгом владеют единицы.
Не так давно мне довелось присутствовать в Париже на вечеринке, которую устраивала некая фирма, связанная с производством труб. Так вот, один из хозяев банкета, слегка подвыпив, произнес тост:
– Ну, нам удачи и бабок побольше!
Переводчик-француз на секунду завис, а потом лихо перевел фразу для своих соотечественников:
– Предлагаю выпить за дам!
Хорошо хоть, из чисто французской галантности, он не произнес: «Опрокинем рюмашку за старух».
Когда официальная часть торжества завершилась и народ начал наливаться алкоголем, я подошла к толмачу и сказала:
– Бабки – это деньги! Вы неверно передали смысл тоста.
Переводчик