Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. Райнер Мария Рильке

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge - Райнер Мария Рильке страница 11

Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge - Райнер Мария Рильке

Скачать книгу

daß damit eigentlich alles zerbrochen sei, alles für immer; die Angst, daß der Streifen Rand eines aufgerissenen Briefes etwas Verbotenes sei, das niemand sehen dürfe, etwas unbeschreiblich Kostbares, für das keine Stelle in der Stube sicher genug sei; die Angst, daß ich, wenn ich einschliefe, das Stück Kohle verschlucken würde, das vor dem Ofen liegt; die Angst, daß irgendeine Zahl in meinem Gehirn zu wachsen beginnt, bis sie nicht mehr Raum hat in mir; die Angst, daß das Granit sei, worauf ich liege, grauer Granit; die Angst, daß ich schreien könnte und daß man vor meiner Türe zusammenliefe und sie schließlich aufbräche, die Angst, daß ich mich verraten könnte und alles das sagen, wovor ich mich fürchte, und die Angst, daß ich nichts sagen könnte, weil alles unsagbar ist, – und die anderen Ängste… die Ängste.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Maison d'Accouchement (frz.) – Entbindungsklinik. [przypis edytorski]

      2

      Val-de-grâce, Hôpital militaire (frz.) – „Tal der Gnade”, Militärhospital. [przypis edytorski]

      3

      Jodoform – Mittel zur Desinfektion von Wunden. [przypis edytorski]

      4

      Asyle de nuit (frz.) – Übernachtungsstätte für Arme und Obdachlose. [przypis edytorski]

      5

      Ah tais-toi,… (frz.) – Ach, schweig, ich will nicht mehr. [przypis edytorski]

      6

      Hôtel-Dieu – großes kasernenartiges Krankenhaus in Paris. [przypis edytorski]

      7

      brocanteuse (frz.) – Trödlerin. [przypis edytorski]

      8

      Voilà votre mort, monsieur (frz.) – Hier, bitte schön, ihr Tod, mein Herr. [przypis edytorski]

      9

      Bouquinisten am Quai – Büchertrödler an den Kaimauern der Seine. [przypis edytorski]

      10

      malkontent (frz.) – unzufrieden. [przypis edytorski]

      11

      Stockhause – Gefängnis für Schwerverbrecher. [przypis edytorski]

      12

      Anna Sophie – Anna Sophie Reventlow (1693–1743), zweite Frau des dänischen Königs Friedrich IV. [przypis edytorski]

      13

      Chou-fleur – (frz.) Blumenkohl. [przypis edytorski]

1

Maison d'Accouchement (frz.) – Entbindungsklinik. [przypis edytorski]

2

Val-de-grâce, Hôpital militaire (frz.) – „Tal der Gnade”, Militärhospital. [przypis edytorski]

3

Jodoform – Mittel zur Desinfektion von Wunden. [przypis edytorski]

4

Asyle de nuit (frz.) – Übernachtungsstätte für Arme und Obdachlose. [przypis edytorski]

5

Ah tais-toi,… (frz.) – Ach, schweig, ich will nicht mehr. [przypis edytorski]

6

Hôtel-Dieu – großes kasernenartiges Krankenhaus in Paris. [przypis edytorski]

7

brocanteuse (frz.) – Trödlerin. [przypis edytorski]

8

Voilà votre mort, monsieur (frz.) – Hier, bitte schön, ihr Tod, mein Herr. [przypis edytorski]

9

Bouquinisten am Quai – Büchertrödler an den Kaimauern der Seine. [przypis edytorski]

10

malkontent (frz.) – unzufrieden. [przypis edytorski]

11

Stockhause – Gefängnis für Schwerverbrecher. [przypis edytorski]

12

Anna Sophie – Anna Sophie Reventlow (1693–1743), zweite Frau des dänischen Königs Friedrich IV. [przypis edytorski]

13

Chou-fleur – (frz.) Blumenkohl. [przypis edytorski]

14

Crémerie – kleines Restaurant. [przypis edytorski]

15

Tetes-de-moineau (frz.) – Nußkohle. [przypis edytorski]

16

Duval – gehobeneres Restaurant. [przypis edytorski]

17

Mecontent de tous… (frz.) – „Zerfallen mit allen und zerfallen mit mir, möcht ich mich loskaufen, ein wenig Stolz wiederfinden im Schweigen und in der Einsamkeit der Nacht. Ihr Seelen, die ich geliebt, ihr Seelen, die ich besungen habe – steht mir bei! Gebt mir Kraft, nehmt die Lüge von mir und den verderbenden Ruch der Welt! Und du, Herr mein Gott, laß mich einige schöne Verse schreiben! Sie mögen mir Zeugnis sein, daß ich nicht der letzte bin unter den Menschen und nicht geringer noch als alle, die ich verachte!” Charles Baudelaire, A une heure du matin. [przypis edytorski]

18

Chapeau á huit reflets (frz.) – „Hut mit acht Strahlen”; eleganter Hut. [przypis edytorski]

19

Riez… (frz.) – Lachen Sie! [przypis edytorski]

20

Dites-nous… – (frz.) Sagen Sie uns das Wort: vorwärts. [przypis edytorski]

21

On n’entend… (frz.) – Man hört nichts. Noch einmal… [przypis edytorski]

Скачать книгу