Don Juan. Мольер (Жан-Батист Поклен)

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Don Juan - Мольер (Жан-Батист Поклен) страница 5

Don Juan - Мольер (Жан-Батист Поклен)

Скачать книгу

href="#n19" type="note">19 utrefioną20, pióra przy kapeluszu, surdut pięknie wyszyty złotem i wstążki płomienistego koloru (ja nie do pana to mówię, jeno21 do tamtego), czy myślisz, mówię, żeś przez to mądrzejszy od innych, że wszystko ci już wolno i nikt nie będzie śmiał powiedzieć ci prawdy w oczy? Usłysz więc ode mnie, który jestem tylko twoim sługą, że niebo, wcześniej czy później, karze bezbożników, że haniebne życie sprowadza haniebną śmierć, i że…

      DON JUAN

      Sza!

      SGANAREL

      Co się stało?

      DON JUAN

      Stało się, że chcę ci powiedzieć, iż pewna piękność ujarzmiła me serce i, pociągnięty jej powabem, przybyłem za nią aż tu, do tego miasta.

      SGANAREL

      I czy też pana strach nie bierze, panie, z powodu śmierci owego komandora, któregoś pan utrupił tutaj przed półrokiem?

      DON JUAN

      I czegóż się obawiać? Czyż go nie uśmierciłem jak należy?

      SGANAREL

      Nie można lepiej, doskonale; byłby niewdzięcznikiem, gdyby się uskarżał.

      DON JUAN

      A zresztą, sprawa została umorzona i ułaskawiona.

      SGANAREL

      Tak; ale to ułaskawienie nie ukoiło może wzburzenia krewnych i przyjaciół, i…

      DON JUAN

      Ech, nie kłopoczmy sobie głowy nieszczęściami, które mogą skądsiś spać na głowę, a myślmy wyłącznie o tym, co może przynieść jaką nową rozkosz. Osoba więc, o której mówię, jest to młodziutka narzeczona, najmilsza istota w świecie, która przybyła tutaj pod opieką swego przyszłego. Przypadek pozwolił mi spotkać tę zakochaną parę na kilka dni przed ich podróżą. Nigdy nie zdarzyło mi się widzieć dwojga osób bardziej z siebie zadowolonych wzajem i bardziej promieniejących miłością. Te tak widoczne objawy wzajemnych uczuć i mnie nie dały zostać obojętnym; serce moje zadrgało, a miłość poczęła się z zazdrości. Tak jest; od pierwszej chwili nie mogłem patrzeć na to, że oni są z sobą tak czule; złość podsycała me pragnienia: mimo woli roiłem sobie, jaką rozkoszą byłoby dla mnie zmącić tę wzajemną harmonię i zniszczyć to przywiązanie, tak nieznośne dla mego wrażliwego serca. Ale dotychczas wszystkie wysiłki były bezskuteczne; postanowiłem tedy uciec się do ostatecznego środka. Czuły narzeczony ma dziś swą ukochaną uraczyć przejażdżką po morzu. Nie mówiąc ci o niczym, przygotowałem wszystko co trzeba, aby zaspokoić pragnienia mej miłości. Mam w pogotowiu łódkę i ludzi, przy których pomocy uda się nam z łatwością porwać tę ślicznotkę.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      włoskiej i francuskiej – Burador (Tirso di Molina, hiszp.); dwie sztuki włoskie pt. Il Convitato di pietra; dwie francuskie pt. Le Festin de Pierre (Dorimon, de Villiers). [przypis edytorski]

      2

      das ewigmannliche (niem.) – wieczna męskość. [przypis edytorski]

      3

      Fronda – ruch polityczny we Francji w latach 1648–53 występujący przeciw kardynałowi Mazariniemu. [przypis edytorski]

      4

      dla (daw.) – z powodu. [przypis edytorski]

      5

      ludwik – srebrna moneta fr. [przypis edytorski]

      6

      powolny (daw.) – posłuszny. [przypis edytorski]

      7

      wyparować – dosł. wyprząc z zaprzęgu, tu: wyprzeć ze sceny. [przypis edytorski]

      8

      drażniąca – Najbardziej pokrewnym typem w literaturze polskiej wydaje mi się ów tak świetnymi rysami skreślony przez Sienkiewicza Bogusław Radziwiłł z Potopu. [przypis edytorski]

      9

      niepodobieństwo (daw.) – coś nieprawdopodobnego a. niemożliwego. [przypis edytorski]

      10

      gruby (daw.) – prostacki, prymitywny. [przypis edytorski]

      11

      Sganarel – Sganarela grał Molier. [przypis edytorski]

      12

      przenieść (daw.) – znieść, wytrzymać. [przypis edytorski]

      13

      wyga – osoba sprytna i doświadczona. [przypis edytorski]

      14

      inter nos (łac.) – między nami. [przypis edytorski]

      15

      Epikur (341–270 p.n.e) – filozof gr., uznający szczęście

Скачать книгу


<p>20</p>

utrefiony (daw.) – ułożony w loki. [przypis edytorski]

<p>21</p>

jeno (daw.) – tylko. [przypis edytorski]