Автосервис. Торговые операции: Практическое пособие. Владислав Волгин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Автосервис. Торговые операции: Практическое пособие - Владислав Волгин страница 24

Автосервис. Торговые операции: Практическое пособие - Владислав Волгин

Скачать книгу

всю номенклатуру в своих базах данных на предмет правильности наименований запасных частей: корректности терминов, правильности последовательности слов, правильного перевода и толкования названия с иностранного языка. Самые распространенные ошибки – использование жаргона вместо каталожного названия (“трамблер” вместо “распределитель зажигания” и др.), технически неверных названий (“ось” вместо “вал” и наоборот), нестандартная последовательность слов в сложных названиях (“комплект поршневых колец” вместо “кольца поршневые, комплект”; “задняя левая дверь” вместо “дверь задняя левая”) и т. д., а также неверный перевод или подбор устоявшегося русского варианта названия детали. Эти ошибки приводят к непониманию приемщиками заказов заявок клиентов, невозможности найти деталь в заводском каталоге и даже в собственном прейскуранте и на складе и, как следствие – пересортице, ошибкам, утере контроля, неликвидам.

      2. Выверить всю номенклатуру в своих базах данных на предмет соблюдения стиля номеров деталей для обеспечения возможности сортировки и поиска деталей.

      Распространенные ошибки: номера в каталоге пишутся, например: 2101-1003020-01, 15201-Z9013, 20-40-11…. а в базах данных указывают вместо тире точки, или “х”, или дробь, или делают ненужный пропуск, перед номером пишут пояснения (например: OEM 42415-10480-71) – все это делает невозможным правильное расположение номенклатуры при сортировках и поиск деталей.

      Кстати, без обеспечения надежного поиска невозможно организовать интернет-торговлю или хотя бы заказы через Интернет.

      Например, в приведенной ниже номенклатуре несколько ошибок.

      Перевод названия. Сложившаяся практика технических переводов:

      collar – сальник (манжета); seal oil – сальник (уплотнение от течи масла); seal dust – пыльник, чехол (уплотнение от пыли); seal grease – сальник (уплотнение от потери густой смазки).

      Термин “уплотнение” применяется в русских каталогах для нестандартных жгутовых и других уплотнений из текстильных и химических материалов.

      Наличие двойного учета детали “втулка” и “втулка (ОЕМ)” – в чем разница, если ОЕ – это оригинальные детали, неясность примечаний – в качестве аналогов указаны номера сальников другой толщины.

      Неясность из названия характеристики сальника. Под одинаковым названием на английском языке collar и seal oil могут быть и каркасные пружинные сальники и бескаркасные безпружинные манжеты. Не надо считать названия в каталогах абсолютно точными – составители в любой стране делают ошибки, не всегда достаточно квалифицированы и всегда ленивы. Необходимо уточнять по рисункам каталога и в базе данных название указывать точнее: “сальник каркасный” или “манжета”.

      Нельзя добавлять пояснения перед номером детали (OEM 42415-10480-71) – так никогда правильно не отсортируется номенклатура по номерам и будут теряться позиции. Правильно: 43218-20540-71 OEM или 43218-20540-71 аналог.

      Пояснения следует добавлять к номеру, а не к названию: не “Уплотнение Аналог/43218-20540-71”,

Скачать книгу