The Soft Machine. William S. Burroughs

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Soft Machine - William S. Burroughs страница 8

The Soft Machine - William S. Burroughs Burroughs, William S.

Скачать книгу

of The Ticket That Exploded in 1967, he changed from upper to lower. Burroughs’ own apparent inconsistency doesn’t lend itself to consistent editing across the trilogy. However, restoring capitals for The Soft Machine makes sense since the second edition was the odd one out: following the 1962 MS means respecting the appearance of both the first and the third edition, which largely retained capitals. It also brings The Soft Machine visibly closer to how Burroughs reconceived it in late 1962—the period when he was working simultaneously and most intensely on all three volumes of his trilogy.

      The main reasons for turning to this 1962 manuscript in the first place are pragmatic: while there is something suitably Burroughsian about the status quo, with two quite different versions of The Soft Machine remaining in print, the great majority of readers have had to accept the edition that failed to grant Burroughs his “final intentions,” as textual editors used to say. However, the obvious ­alternative—to let the third edition replace the second—is even more unsatisfactory. Although Burroughs actually preserved more of the 1961 text in the British edition of 1968, through what he added much more was lost. This is the paradoxical value of his 1962 MS; in content it is close to the second edition, while in the appearance of its material it is close to both the first edition—his original—and the third edition—his last word on the book.

      When Burroughs mailed his manuscript to John Calder in late January 1966 he observed that he had “added approximately 45 pages of single space material” together with “an article on the apomorphine treatment as an appendix.”39 In statistical terms, for the third edition Burroughs cut 1,500 words from the second edition and added about 19,000 more, almost 6,000 in the Appendix. Of the 13,000 words added to the main text, some 3,000 were previously unused material from the 1961 edition and the rest were new. The new material reflected Burroughs’ writing in late 1965, especially a distinctive narrative style of great economy, evocative power, and simple, minimally punctuated prose. The end result was not just that the book became virtually 50% longer; it was quite simply a very different book—which was the basis to Brion Gysin’s objections.

      In October 1966 Burroughs had invited Gysin to design a jacket for the Calder edition and although he could “not think how to do a new cover,” Gysin was anxious to see “the final revision” of a book of which he had “always been very fond.”40 When Gysin saw the page proofs in November he bluntly stated that the result of Burroughs’ revisions was “of course, no longer SOFT MACHINE.”41 Speaking of the long appendix article that lambasted U.S. drug policy, Gysin protested: “The apomorphine material—if you will excuse me and I presume you won’t—absolutely does not belong in the same book with the rest.” He was surely right: the article made an odd ending to The Soft Machine, where the drug is mentioned only once.42 Gysin thought Burroughs had lost his way, not just at the end but from the start of the revised edition: “Please, if you can, switch back to the original opening. That’s what the book is about, isn’t it?”

      Gysin’s suggestions to restructure The Soft Machine were impractical then and would be misguided now. The evolutionary logic of the book can’t be put into reverse, any more than it can remain frozen in time or turned toward perfection. But his objections are revealing for the response Burroughs made to them. Instead of arguing over what his book was “about,” he spoke at length of the trilogy’s complex manuscript history and of having been right to choose “straight narrative” for the beginning because of what others found more “readable” (ROW, 243). At the time of revising The Soft Machine in September 1962, Burroughs defined “straight narrative” in terms of Naked Lunch (114)—not a definition anybody else would use—and in that context it made sense to begin the book with “Dead On Arrival,” a chapter originating in early Naked Lunch manuscripts. What’s strange is Burroughs’ persistence in using the term straight and his application of it to “Dead On Arrival,” since the text is an object lesson in the queering of narrative, which makes it an ideal start to The Soft Machine, a sort of guidebook to what follows.

      The first line of “Dead On Arrival” (“I was working The Hole with The Sailor”) returned The Soft Machine to the realist, autobiographical world of Burroughs’ first novel, Junky, and echoes the moment in it when William Lee begins to support his heroin habit by rolling drunks on the subway: “The H caps cost three dollars each and you need at least three per day to get by. I was short, so I began ‘working the hole’ with Roy.”43 The hole is an underground term for the underground itself, and the joke in Junky is that Lee and Roy (the Sailor) work there to support their habits, in a parody of the straight, above-ground working world. The narration is realistic and trustworthy, even though its values are subversive. For Naked Lunch, Burroughs had also taken an innocent-looking paragraph from Junky set on the subway, and twisted it to create the opening passage where Lee vaults a turnstile and catches an uptown A train to escape the law. In Naked Lunch, instead of narrating in a straight deadpan, however, Lee puts on the voice of a brazen hustler, a con man literally taking the reader for a ride and implying that’s all anybody ever does. It’s an invitation to suspect our own motives as much as his: he’s on the hustle, but what are we looking for?

      Just as the beginning of Naked Lunch went back to rewrite Junky, so too The Soft Machine went back to rewrite Naked Lunch. “Dead On Arrival” takes the process of rewriting a step further by visibly re-writing itself, cutting up its own words in a beautifully judged poetic structure that queers not just the straight world but straight reality. “Dead On Arrival” is not more readable as narrative than the book’s original beginning (“The War Between the Sexes split the planet into armed camps”); it is about readability itself, about exposing our reading habits and the fixed narratives by which we live. Tracing a tragic orbit around the narrator, the chapter’s melancholic roll-call of the dead—deaths by overdose, drowning, hanging, stabbing—all come from Burroughs’ biography and point to our common narrative towards death. The premise of The Soft Machine is that, individually and as a species, we’ve been conned into embracing as natural a fatal realism. Although the scenario is elliptical and the tone elegiac, the message of “Dead On Arrival” is defiant: “No good. No Bueno.” The example of the text implies that cut-up methods look to chance as the only way out, a last desperate chance, sola esperanza del mundo.

      The Soft Machine was always difficult, and Burroughs’ decade-long efforts to straighten it out and make himself clear were perhaps doomed to radiant failure. In the end, he too was an inefficient guide: “I make no claims to speak from a state of enlightenment,” he once wrote Jack Kerouac, “but merely to have attempted the journey, as always with inadequate equipment and knowledge (like one of my South American expeditions), falling into every possible accident and error, losing my gear and my way . . .” (Letters, 226). Burroughs’ messianic side is always redeemed by his humour, which is also an act of defiance, a refusal to be just another soft machine: You win something like jelly fish, Meester?

      Oliver Harris

      September 16, 2013

Скачать книгу