Jądro ciemności. Джозеф Конрад

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Jądro ciemności - Джозеф Конрад страница 8

Jądro ciemności - Джозеф Конрад

Скачать книгу

ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      szkuta – niewielki statek rzeczny do przewozu ładunków. [przypis edytorski]

      2

      reja – poziome drzewce, u dołu którego mocowany jest żagiel. [przypis edytorski]

      3

      bak – górny pokład w dziobowej części statku. [przypis edytorski]

      4

      derka – gruby koc. [przypis edytorski]

      5

      buchalter (daw.) – księgowy. [przypis edytorski]

      6

      Drake, Francis (1540–1596) – angielski kaper (licencjonowany pirat), żeglarz i polityk brytyjski, jako pierwszy Anglik opłynął kulę ziemską. [przypis edytorski]

      7

      Franklin, John (1786–1847) – brytyjski admirał, badacz Arktyki, zginął w trakcie nieudanej ekspedycji badawczej. [przypis edytorski]

      8

      Złota Łania – statek, na którym sir Francis Drake opłynął świat. [przypis edytorski]

      9

      „Ereb” i „Terror” – statki zaginione razem z całą arktyczną ekspedycją sir Johna Franklina. [przypis edytorski]

      10

      wystawić (daw.) – wyobrazić. [przypis edytorski]

      11

      tryrema – trirema, starożytny okręt wojenny z trzema rzędami wioseł. [przypis edytorski]

      12

      concertina – odmiana akordeonu. [przypis edytorski]

      13

      falerneńskie wino – wino z okolic Neapolu. [przypis edytorski]

      14

      prefekt – urzędnik rzymski. [przypis edytorski]

      15

      poruczyć (daw.) – powierzyć. [przypis edytorski]

      16

      pryncypał (daw.) – zwierzchnik. [przypis edytorski]

      17

      do miasta, które przypomina mi zawsze pobielany grób – prawdopodobnie mowa tu o Brukseli. [przypis edytorski]

      18

      surdut – rodzaj dwurzędowej marynarki, popularnej na przełomie XIX i XX w. [przypis edytorski]

      19

      dzierżyć (daw.) – trzymać. [przypis edytorski]

      20

      wyraził uznanie dla mojej francuszczyzny – Conrad wielokrotnie podkreśla, że bohaterowie opowieści Marlowa rozmawiają ze sobą po francusku. [przypis edytorski]

      21

      bon voyage (fr.) – dobrej podróży. [przypis edytorski]

      22

      Ave! […] Morituri te salutant (łac.) – Witaj… pozdrawiają cię idący na śmierć (tradycyjny okrzyk gladiatorów na widok cesarza). [przypis edytorski]

      23

      skwapliwość – ostentacyjna gotowość a. pośpiech. [przypis edytorski]

      24

      kraj mój – mowa o Belgii, której król, Leopold II (1835–1909), władał również Wolnym Państwem Kongo, prowadząc tam rabunkową gospodarkę i ludobójczą politykę. [przypis edytorski]

      25

      tej wspaniałej kolonii – mowa o Wolnym Państwie Kongo, funkcjonującym w latach 1885–1908. [przypis edytorski]

      26

      adieu (fr.) – do widzenia (dosł.: z Bogiem). [przypis edytorski]

      27

      good-bye (ang.) – do widzenia. [przypis edytorski]

      28

      Du calme, du calme (fr.) – spokojnie, spokojnie. [przypis edytorski]

      29

      krotochwila (daw.) – żart. [przypis edytorski]

      30

      katakumby – podziemne korytarze, w okresie wczesnochrześcijańskim często spełniające funkcje cmentarzy. [przypis edytorski]

      31

      mangrowce

Скачать книгу