В поисках утраченного времени. Книга 5. Пленница. Марсель Пруст

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу В поисках утраченного времени. Книга 5. Пленница - Марсель Пруст страница 11

В поисках утраченного времени. Книга 5. Пленница - Марсель Пруст В поисках утраченного времени (Рипол)

Скачать книгу

«Маленькой Фадетты»[19] Жорж Санд или же легенд, приведенных Шатобрианом в «Замогильных записках»[20]. Мне доставляло необыкновенное удовольствие слушать, как она рассказывает в лицах что-нибудь о крестьянах и о себе. Старинные имена, прежние костюмы придавали в моих глазах этому сближению замка с селом какой-то особенный аромат.

      Если человек ничего не подчеркивает, если он не стремится выработать свой собственный язык, его манера говорить становится настоящим историческим музеем устной французской речи. Мой двоюродный дедушка «Фитт-Жам» никого бы не удивил, если бы так назвал себя; ведь было известно, что Фитц-Джемсы всюду и везде говорили, что они французские вельможи, и возмущались, когда их имена произносили по-английски. Трогательна эта покорность людей, которые до сих пор были убеждены, что должны произносить некоторые имена грамматически правильно, и которые вдруг, услышав, что герцогиня Германтская произносит их по-иному, стараются примениться к новому для них произношению. Так, у герцогини был со стороны Шамборов прадед, и, чтобы подразнить мужа, ставшего орлеанистом, герцогиня любила вставлять в свою речь: «Мы старые Фрошдорфы». Посетитель, до сих пор уверенный, что произносит правильно: «Фродорф», становился перебежчиком и надо не надо, говорил: «Фрошдорф».

      Как-то раз я спросил герцогиню Германтскую, кто этот прелестный мальчик, которого она представила мне как своего племянника и чье имя я не расслышал; и уж совсем я ничего не понял, когда герцогиня, волнуясь, совершенно нечленораздельно произнесла горловым голосом: «Это млкий Эон, зть Роэра. Он уверяет, что у него форма головы как у древних галлов». Тут я понял, что она хотела сказать: «Это маленький Леон, принц Леон, если угодно – зять Робера де Сен-Лу». «Не знаю, какой там у него череп, – добавила она, – но его одежда, надо сознаться, чрезвычайно изысканная, мало общего имеет с костюмами местных уроженцев. Однажды мы совершали паломничество к Роанам, и вот из Жослена туда нагрянула тьма жителей из самых глухих углов Бретани. Здоровенный леонский парень рассматривал с изумлением бежевые туфли Роберова зятя. «Что ты на меня так воззрился? Бьюсь об заклад, что ты не знаешь, кто я такой», – сказал Леон. Крестьянин назвался. «Ну а я твой барин». Крестьянин снял шляпу, извинился и сказал: «А я принял вас за англичанина». Пользуясь упоминанием Роанов (с которыми семья герцогини Германтской часто роднилась), я заговаривал о них с герцогиней, и наша беседа проникалась скорбной прелестью молитвословий или, как сказал бы истинный поэт Пампиль[21], «терпким запахом зерен ржи, что поджаривались на утес-нике».

      Рассказывая о маркизе дю Ло (его печальный конец известен: его, глухого, перенесли к слепой г-же…), герцогиня обращалась к менее трагическим его временам: после охоты в Германте он пил чай вместе с королем английским; он нарочно надевал туфли без каблуков и был все-таки не ниже короля, но, по общему мнению, нимало этим не стеснялся. Герцогиня картинно

Скачать книгу


<p>19</p>

«Маленькая Фадетта» (1851) – роман Жорж Санд (наст. имя – Аврора Дюдеван; 1804–1876), в котором использованы некоторые обороты речи беррийских крестьян.

<p>20</p>

«Замогильные записки» – автобиографическое произведение Франсуа Рене де Шатобриана (1768–1848), опубликованное в соответствии с волей автора посмертно (1848–1850). Здесь имеются в виду некоторые бретонские легенды, приводимые писателем в своей книге (V, 4).

<p>21</p>

Пампиль – литературный псевдоним Марты Аллар, жены Леона Доде; под этим именем она писала статьи о моде и гастрономии в «Аксьон Франсез», опубликовала также свои сказки и книгу кулинарных рецептов.