Любовные письма с Монмартра. Николя Барро

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Любовные письма с Монмартра - Николя Барро страница 8

Любовные письма с Монмартра - Николя Барро

Скачать книгу

на кладбище. А так поездка через темные туннели в покачивающемся вагоне метро становилась для меня небольшим путешествием в другой мир, полный тишины и зелени.

      Здесь, среди ветшающих статуй и глубоко погрузившихся в землю надгробий, покрывшихся патиной забвения, и свежих цветов, бросающихся в глаза яркостью красок, которым тоже суждено было побледнеть, увядая, время утратило свое значение и Земля замерла в неподвижности.

      Я и сам невольно замедлил шаг, миновав входные ворота и очутившись в безлюдных аллеях. В лужах отражались бегущие облака. Пройдя несколько шагов по аллее Гектора Берлиоза, я кивком поздоровался с кладбищенским садовником: тот шел мне навстречу с граблями через плечо, а затем свернул направо, на авеню Монтебелло, а оттуда на узенькую дорожку, высматривая впереди высокий старый каштан. Скоро он зацветет, разливая вокруг чудесный аромат. Я невольно потрогал нагрудный карман, где все еще лежал каштан, подобранный мною с земли в день похорон: гладкая его скорлупа коснулась ладони утешительно, как маленький якорь надежды.

      Я бросил взгляд влево: вдалеке за зелеными кустами и рядами надгробий, сливавшихся в одну сплошную поверхность, должна была находиться могила Гейне. Уж не помню точно, что привело меня тогда на кладбище Монмартра. До этого мне почти не приходилось бывать в 18-м округе, столь притягательном для туристов благодаря базилике Сакре-Кёр, открывающейся внизу панораме Парижа и переплетению улочек, тянущихся вверх и вниз по склону холма. Кажется, это мой друг Александр сказал, что хотя бы раз в жизни непременно нужно побывать на кладбище Монмартра – хотя бы ради могилы Марии Дюплесси, или Альфонсины Плесси, более известной как «дама с камелиями», чью несчастную любовь увековечил в своем романе Александр Дюма.

      В тот майский день, который, казалось, был так давно, что с тех пор прошла целая вечность, я не спеша брел по аллее мимо ветшающих склепов, своими колоннами и островерхими крышами напоминающих маленькие домики. Погруженный в размышления, я искал глазами могилу «дамы с камелиями». Но до нее я так и не дошел: по пути что-то привлекло мой взгляд. Это была блеснувшая на солнце кудрявая медно-рыжая головка, подобно вечернему облачку маячившая над могильными плитами. Подойдя ближе, я увидел девушку, одетую в зеленое платье, она остановилась перед бюстом Генриха Гейне и благоговейно склонилась над мраморной плитой с начертанными на ней стихами. Она прижимала к груди портфельчик, а голову немного наклонила к плечу, и я тут же влюбился в ее нежные алые губы и вздернутый носик, усыпанный веснушками. Я тихонько подошел и стал рядом, тоже склонив голову к плечу, и вполголоса прочитал стихи немецкого поэта, который обрел здесь свое последнее пристанище:

      Wo wird einst des Wandermüden

      Letzte Ruhestätte sein?

      Unter Palmen in dem Süden?

      Unter Linden an dem Rhein?

      Werd ich wo in einer Wüste

      Eingescharrt von fremder Hand,

      Oder ruh ich an der Küste

      Eines Meeres in dem Sand?

      Immerhin! Mich wird umgeben

      Gottes Himmel dort wie hier,

      Und als Totenlampen schweben

      Nachts die Sterne über mir[9].

      Девушка обернулась и с любопытством оглядела меня. Она была высокая, почти

Скачать книгу


<p>9</p> Где, странник усталый, найду яПоследний приют для костей?Под милыми липами Рейна?Под пальмами южных степей?В глухой ли пустыне я будуСхоронен чужою рукой,В песках ли зыбучих у моряУлягусь на вечный покой?Что нужды? Ведь Божие небоОстанется вечно при мне,И звезды, как факелы, будутГореть надо мной в вышине.(Перевод П. И. Вейнберга)