Skąpiec. Мольер (Жан-Батист Поклен)

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Skąpiec - Мольер (Жан-Батист Поклен) страница 8

Skąpiec - Мольер (Жан-Батист Поклен)

Скачать книгу

Walery, aby mówić w ten sposób?

      WALERY

      To aby go nie rozdrażnić i łatwiej dać sobie z nim radę. Sprzeciwiać się wprost, to pewny sposób, aby wszystko popsuć; są ludzie, których można opanować jedynie pozorną ustępliwością, usposobienia nie znoszące opozycji. Takie natury buntują się przeciw każdej prawdzie, bronią się ile w ich mocy przed drogą rozsądku, i jedynie krętymi ścieżkami można je doprowadzić tam, gdzie się zamierza. Udaj, że się zgadzasz na wszystko, a łatwiej zdołasz…

      ELIZA

      Ale to małżeństwo, Walery!…

      WALERY

      Poszukamy sposobów, aby je udaremnić.

      ELIZA

      Ale jakich, skoro jeszcze dziś wieczór ma być zawarte?

      WALERY

      Trzeba wyprosić zwłokę: najlepiej udać chorobę.

      ELIZA

      Zawezwą lekarzy i podstęp się wykryje.

      WALERY

      Żartujesz? Czyż oni mają o tym jakie pojęcie? Tylko śmiało, możesz sobie wybrać chorobę, jaka ci się żywnie spodoba; znajdą z pewnością uczone argumenty, aby wytłumaczyć, skąd się wzięła.

      SCENA DZIEWIĄTA

      HARPAGON, ELIZA, WALERY

      HARPAGON

      na stronie, w głębi sceny

      Zdawało mi się tylko, Bogu dzięki.

      WALERY

      nie widząc Harpagona

      A wreszcie, jako ostatni sposób, zostaje nam ucieczka, i jeśli miłość twoja, piękna Elizo, potrafi się zdobyć… (Spostrzegając Harpagona). Tak, córka powinna być posłuszna ojcu. Nie trzeba zważać, czy mąż się podoba czy nie; bez posagu! to wielkie słowo: gdy taki argument wchodzi w grę, obowiązkiem jest zamknąć oczy na wszystko.

      HARPAGON

      Dobrze, to się nazywa mówić! O!

      WALERY

      Przepraszam pana bardzo, jeśli się cokolwiek uniosłem i ośmielam się mówić do córki w ten sposób.

      HARPAGON

      Jak to! Ależ zachwycony jestem! Chciałbym, abyś zyskał na nią wpływ nieograniczony. (Do Elizy) Tak, możesz się boczyć, ile ci się podoba: przelewam na niego całą władzę, od nieba mi daną, i życzę sobie, abyś we wszystkim była mu posłuszna.

      WALERY

      do Elizy

      Czy wobec tego zechce pani opierać się jeszcze…

      SCENA DZIESIĄTA

      HARPAGON, WALERY

      WALERY

      Panie, pójdę jej jeszcze roztrząsać sumienie.

      HARPAGON

      Owszem; bardzo ci będę wdzięczny. Z pewnością…

      WALERY

      Zdrowo będzie, jeśli się jej trochę cugli przykróci.

      HARPAGON

      To prawda. Należy…

      WALERY

      Niech się pan nie obawia. Mniemam, iż dam sobie radę.

      HARPAGON

      Staraj się, staraj. Muszę teraz wyjść do miasta; wrócę za małą chwilkę.

      WALERY

      idąc w stronę, którą wyszła Eliza i zwracając się jak gdyby do niej

      Tak, pieniądz jest darem najcenniejszym w świecie; powinnaś pani dziękować niebiosom, iż dały pani tak dzielnego i zacnego ojca. Skoro ktoś gotów jest wziąć pannę bez posagu

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      miałażbyś; chciałażbyś (forma daw.) – czyżbyś miała; czy chciałabyś. [przypis edytorski]

      2

      szyldwach (daw., z niem.) – wartownik. [przypis edytorski]

      3

      hajdawery (daw., z ukr.) – obszerne spodnie, szarawary. [przypis edytorski]

      4

      kilka sprzączek – Wedle dawnej mody przypinano spodnie do kaftana za pomocą sprzączek, ale modnisie zaczęli je pokrywać obfitością wstążek. [przypis tłumacza]

      5

      dwadzieścia pistoli – Pistol wynosił wówczas 11 funtów; 20 pistoli = 220 funtów. [przypis tłumacza]

      6

      szlachcic to herbowy

Скачать книгу