Między ustami a brzegiem pucharu. Rodziewiczówna Maria

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Między ustami a brzegiem pucharu - Rodziewiczówna Maria страница 22

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Między ustami a brzegiem pucharu - Rodziewiczówna Maria

Скачать книгу

bohaterów występujących w tzw. Pieśniach Osjana, wydanych w 1760 r. przez Jamesa Macphersona jako tłumaczenie z języka gaelickiego utworów celtyckiego barda imieniem Osjan; mimo że szybko (w 1805 r.) starożytny epos okazał się falsyfikatem, a rzekomy tłumacz autorem, tekst zyskał ogromną popularność w dobie romantyzmu i był tłumaczony na liczne języki w całej Europie; najpopularniejsze tłumaczenie fr. Pierre'a Le Tourneura z 1777 r. nosiło tytuł Osian, fils de Fingal, barde du troisième siècle: Poésies galliques (Osjan, syn Fingala, bard z trzeciego wieku: Poezje gaelickie). [przypis edytorski]

65

nie podobna – nie sposób, nie można. [przypis edytorski]

66

bodajem tylko – żebym tylko. [przypis edytorski]

67

bawaria – tu: piwiarnia. [przypis edytorski]

68

z otwartymi ramiony – dziś popr. forma N.lm: (…) ramionami. [przypis edytorski]

69

Tod oder Turandot (niem.) – śmierć albo Turandot; nawiązanie do imienia tytułowej bohaterki sztuki Carla Gozziego Turandot opowiadająca o okrutnej księżniczce chińskiej, która swoim kandydatom na męża zadawała niczym Sfinks trudne zagadki, a tych, którzy nie odgadli czekała śmierć; na podstawie dramatu powstała opera wł. kompozytora Giacoma Pucciniego (1858–1924), dokończona (przez Franco Alfano) i wystawiona dopiero po jego śmierci, w 1926 r. [przypis edytorski]

70

ręce obciągnięte – tu zapewne: wyprostowane, wyciągnięte wzdłuż ciała. [przypis edytorski]

71

Zum Rhein (…) die Wacht am Rhein – słowa niem. pieśni patriotycznej Die Wacht am Rhein (Straż na Renie) autorstwa Maximiliana Schneckenburgera (1819–1849), która wykonywana do muzyki Karla Wilhelma zyskała ogromną popularność, szczególnie podczas wojny prusko-francuskiej; odczytywano ją wtedy (i wielokrotnie później w historii) jako przeciwstawienie się francuskim pretensjom do Alzacji i Lotaryngii oraz uznawaniu Renu za naturalną granicę Francji. [przypis edytorski]

72

factotum (łac.) – totumfacki; osoba zaufana, spełniająca usługi wszelkiego rodzaju. [przypis edytorski]

73

factotum wyrosło – w odniesieniu do zaczerpniętego z łaciny rzeczownika rodzaju nijakiego factotum (totumfacki) autorka konsekwentnie stosuje czasowniki również w formie nijakiej. [przypis edytorski]

74

opoponaks – słodka mirra; wonna żywica używana do wyrobu perfum, kadzideł itp. [przypis edytorski]

75

alle Wetter (niem.) – przekleństwo: do stu piorunów. [przypis edytorski]

76

der Schurke (niem.) – łotr, łajdak, szuja. [przypis edytorski]

77

potztausend (niem. przekręcone Gotts tausend Sakrament) – przekleństwo: do stu diabłów itp. [przypis redakcyjny]

78

schwere Not (niem.) – ciężka bieda; wielki kłopot. [przypis edytorski]

79

Halunke (niem.) – łajdak, łotr. [przypis edytorski]

80

kartuzowie – zakon kontemplacyjny o surowej regule, zał. w XI w. we Francji. [przypis edytorski]

81

trente et quarante (fr.) – dosł. trzydzieści i czterdzieści; nazwa hazardowej gry w karty (inaczej Rouge et Noir, tj. czerwone i czarne) spopularyzowanej w XVII w. we Francji. [przypis edytorski]

82

homeryczny śmiech – niepohamowany, głośny, szczery, serdeczny śmiech; Homer w Iliadzie wspomina o „nieugaszonym śmiechu” bogów. [przypis edytorski]

83

prosit (niem.) – na zdrowie (forma toastu). [przypis edytorski]

84

Mahlzeit (niem.) – pora posiłku. [przypis edytorski]

85

mein Wort (niem.) – dosł. moje słowo; słowo daję. [przypis edytorski]

86

wypadkiem – dziś: przypadkiem. [przypis edytorski]

87

mein Ehrenwort (niem.) – moje słowo honoru. [przypis edytorski]

88

potz Blitz (niem.) – przekleństwo: do pioruna, a niech to itp. [przypis edytorski]

89

fryc (daw.) – nowicjusz, początkujący, debiutant, gapa; por. frycowe (płacić). [przypis edytorski]

90

wety (daw.) – deser. [przypis edytorski]

91

gotówem – skrócone od: gotów jestem (przykład konstrukcji z ruchomą końcówką czasownika). [przypis edytorski]

92

verflucht, verdammt (niem.) – przekleństwo: cholerny, przeklęty itp. [przypis edytorski]

93

jurysta (daw.) – prawnik. [przypis edytorski]

94

foliał (z łac.) – księga wielkich rozmiarów. [przypis edytorski]

95

kwestionowany – tu: ten, o który pytano. [przypis edytorski]

96

Donner und Blitz (niem.) – przekleństwo: do stu piorunów (dosł. grzmot i błyskawica). [przypis edytorski]

97

zum Kuckuck (niem.) – przekleństwo: do diabła (dosł. do kukułki). [przypis redakcyjny]

98

cyrkuł – okręgowy posterunek policji; komisariat (w zaborze ros.). [przypis edytorski]

99

parabola – przypowieść. [przypis edytorski]

100

marsch (niem.) – marsz (forma rozkazująca czasownika). [przypis edytorski]

101

plant – teren wydzielony pod torowisko kolei. [przypis edytorski]

102

was gibt's (niem.) – co nowego, co słychać. [przypis edytorski]

103

Gut Mariampol (…) nach Osten (niem.) – majątek ziemski Mariampol; posiadaczka wielmożna pani Tekla Ostrowska; leży około dwóch mil na wschód. [przypis edytorski]

104

poczthalter (z niem.) – urzędnik pocztowy. [przypis edytorski]

105

ein echter Preusse (niem.) – prawdziwy Prusak. [przypis edytorski]

106

schauderhafte Geschichten (niem.) – okropne historie; opowieści takie, że ciarki przechodzą. [przypis edytorski]

107

Scewola – właśc. Gaius Mucius Cordus; legendarny bohater rzymski, który został wysłany, by zamordować króla etruskiego Porsennę oblegającego ze swą armią Rzym w 508 p.n.e.; gdy został jednak schwytany w obozie wroga, włożył rękę w ogień, by dowieść, że nie straszne mu tortury ani śmierć; takie męstwo przekonało Porsennę, by puścić wolno zamachowca; nosił on odtąd z chlubą przydomek Scaevola, tzn. Mańkut. [przypis edytorski]

108

Скачать книгу