Unbecoming Blackness. Antonio López M.

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Unbecoming Blackness - Antonio López M. страница 18

Unbecoming Blackness - Antonio López M. American Literatures Initiative

Скачать книгу

Madrid scene, what prompts the protagonist’s brother to muse on the “one hundred million souls of the same race” that inhabit the Americas, and on the possibility of “uniting [them] with Spain…on practical, moral, and racial foundations,” is an altogether different project, one that hinges on a kind of raza uncanniness: that of “uniting Spain and Africa,” which the plot implies is strictly a business proposition, involving the construction of a physical link between the peninsula and North Africa. Such “African” refractions of raza carry over into a following scene, Edmundo’s first, which features him plying his trade on a Harlem sidewalk—in front of the Teatro Campoamor itself, at 1421 Fifth Avenue—and calling out in English to a passerby who happens to be the protagonist, Antonio: “Shine? Shine? Shine, mister?” The first words we hear O’Farrill speak in the film are in English; after encountering him for so long on the print-culture page, it is a moving experience to hear his voice. The English-language utterance renders Edmundo’s afrolatinidad uncertain: is this shoeshine an African American, or is he an Afro-Latino who learned English? Edmundo soon clarifies the matter, speaking in a Cuban-accented Spanish that facilitates a public show of Latino racial (and national) identification. He begins by confirming Antonio’s white latinidad, telling him, “Usted parece español” (You look like a Spaniard), before asking him, “¿De dónde es Usted?” (Where are you from?). In that same scene, Edmundo also mocks the film’s raza hispana inclinations, here as a concept deriving from Spain as the “motherland.” Having gotten Antonio to say that he comes from Castilla la Vieja (Old Castile)—a historic region of the Medieval Kingdom of Castile, which thus intensifies the script’s Hispanicity—Edmundo replies, “¿La vieja? ¿Qué vieja?” (The old woman? What old woman?). It is a reply in which Edmundo disrupts Castilla la Vieja’s possible grandeur, and he takes it further still: “¡Entonces somos casi paisanos! Yo también soy de Santiago. Santiago de Cuba. Pero mi padre era catalán. Catalán, ya Usted ve. Casi callestano [sic]” (Then we’re almost compatriots! I’m also from Santiago. Santiago de Cuba. But my father was a Catalan. Catalan, you see. Almost callestano [in original]). The play of Edmundo’s Cuban-accented voice—the “catalán” is “casi” the “castellano,” which, in fact, Edmundo “corrupts” further, as “callestano”—not only further disrupts Hispania, satirically disintegrating Spain and its modern, disparate provinces in an ominous gesture on the eve of the Spanish Civil War; it invokes, too, the Afro-Latino uncanny in raza hispana ideology, with Edmundo revealing himself as an Afro-Cuban from Santiago, even as he assumes a Spanish identity through a Catalan father—a form of Cuban colonial-plantation filiation typical for its strategic elision of a mother figure (possibly African diasporic, possibly the subject of sexual violence) in favor of a white, Spanish father.

      Central to No matarás’s characterization of Edmundo is his servant identity. Yet the film complicates this, too, imagining a servant Edmundo as a possible Afro-Latino agent of violence through his very service to Antonio. This happens in an important sequence. Antonio has just embarked in organized crime and comes to share the news with Edmundo, greeting him in English: “Hello, boy!” The Spaniard-as-white-Latino Antonio (the gallego, as it were) adopts an Anglo-white form of belittling, racist address in his greeting of Edmundo (the “negrito”), a complement to the latter’s own Anglophone “shine, mister” in the opening scenes. Indeed, “boy” resonates with the phrase “Negro boy” used for Rivera as well as the diminutive ‑ito in negrito. Distressed at the news, Edmundo responds with a plea: “I’ll be your driver, your servant [criado], your shoeshine, but take me with you.” Later, Edmundo decides to make a bomb to protect Antonio. “How to make a dynamite bomb,” he reads from a book, as he dissolves black powder in water, here calling to mind the negro cristalino of the Harlem Meer “Pegas.” The film then trades in the comic value of the scene: Edmundo lights a cigarette, which, in a minor flash, sets off the explosive, thereby defusing for now the servant “boy’s” violent practice. Shortly thereafter, Edmundo interrupts a meeting between Antonio and the other gangsters by producing the fully made bomb. It turns out to be a coconut with a fuse sticking out—an exoticist prop that, yet again, relegates Afro-Latino violence to the place of comic relief. Edmundo goes on to demonstrate the “bomb’s” capability by setting off still another minor flash. Antonio asks him where he got the bomb. “Oh, I make them,” Edmundo replies. “I’m preparing to become an anarchist.” It is a joke that works because Edmundo’s threat of political violence appears so unrealistic.

      In the judgment of the New York Motion Picture Division, however, it was not so unrealistic. The division decreed that among the “eliminations…to be made in all prints to be shown in New York State” of the film were “all views of Edmundo making bomb, all views of the bomb, and the explosion.” The reason, it stated, was that such scenes “would tend to incite to crime.”152 The elimination of the threat of Afro-Latino violence in No matarás represents a practical application of a kind of cultural theory on the part of the state, which deems the relation between the cinematic staging of a bomb-making Edmundo and the scene’s reception determinative: seeing the bomb-making Edmundo on screen would “incite” the people, with effects the state presumes are criminal. The censored scene thus shares a political occasion with the arrest of Lino Rivera at the Kress on 125th Street: Edmundo’s criminality and afrolatinidad, not unlike Rivera’s mis/recognized criminality and afrolatinidad, threaten to “stir up” Harlem, a possibility that the state (as the police, as the Motion Picture Division) would prefer to eliminate.

      Edmundo’s appearance in blackface in No matarás, as I suggested, comments on O’Farrill’s career in the negro-on-negro bufo. Set in a cabaret managed by Fernando Luis, the scene imagines an origin for O’Farrill’s career—one that, no doubt, amounted to an in-joke for the audience at the Campoamor, accustomed as it was to seeing him as a veteran performer at that theater over the past year and even earlier in other venues. Amapola tells Edmundo, “you could be a performer [artista], too,” and introduces him to the Spanish-immigrant cabaret owner as “a great dancer.” Edmundo seizes the opportunity, though not without again revising the raza hispana, telling the owner that he “parece gallego” (looks like a Spaniard/Galician/gallego), to which the owner responds, in a huff, that, in fact, he is “a Spaniard.” The owner then adds, “How can you tell I’m a gallego [in original]?” The exchange foregrounds how Edmundo throws into crisis the matter of a Spain-derived raza hispana, making it a matter of Hispanicity’s own unresolved internal differences (as gallego, español), here provoked (and, what is more, uncustomarily rendered as an object of discourse) by the Afro-Latino character: indeed, appropriately enough, by the film’s would-be negrito. Edmundo’s reply to the owner—“Oh, I know a lot about that, quite a bit. You see, my father was a gallego [in original]”—signifies yet again on the raza hispana, showing Edmundo as he plays the part of the self-denying Afro-Cuban American in an even more incredible (which is to say, unbelievable) way, as he presents himself now not as the son of a catalán, as he did in the earlier scene, but as the son of a gallego. Here, in other words, the Afro-Latino’s assimilation to a raza hispana—an assimilation necessary for Edmundo to receive a job offer in performance—is made a mockery of: the Afro-Latino, in fact, interrupts a raza hispana identification at every turn.

      When Edmundo finally appears in blackface, he revisits elements of O’Farrill’s earlier negrito work in print and performance. Back at the Fernando Luis cabaret, he peeks into Amapola’s dressing room and asks her, “Do you recognize me?” Edmundo’s face is covered in blackface paint, down to his neck. He wears a wig underneath a fedora, which is on backward. His costume suggests a stylized stage “rumba” outfit, with a scarf, sash, and many-ruffled shirt. “How funny,” Amapola replies. “You look like a Cuban Al Jolson.” Edmundo affirms that, yes, “that’s exactly who I want to be like. All I need now is the voice. But—I don’t know. I’m nervous. I’m not sure if people will like me.” Luis then introduces Edmundo to the audience: “I now have the pleasure of introducing to you a new performer, a creator of Cuban dances, who with his partner, Estrella, is going to dance a hot

Скачать книгу