Unbecoming Blackness. Antonio López M.

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Unbecoming Blackness - Antonio López M. страница 7

Unbecoming Blackness - Antonio López M. American Literatures Initiative

Скачать книгу

camino de [of] Harlem” into “The Road to Harlem.”1

      The link between race, modern theater aesthetics, and hemispheric space matters in Urrutia and Guillén introduces the broad theme of the first part of this book: the movement of performance and print cultures from Cuba to the United States among Afro-Cubans between the 1920s and 1940s. Afro-Cuban actors, poetry reciters, and literary journalists in the United States challenge Guillén’s “barrio negro” as a primary metaphor for the Afro-Cuban apprehension of segregated Anglo-U.S. geographies, producing instead their own Afro-Latino representations of the experience of race (and spatialization) in the United States, one in which they risk an identification as African-diasporic subjects. The texts of a U.S. “barrio afrolatino,” against Guillén’s island-oriented barrio negro, invoke the spatial and temporal multiplicity specific to the modern performance and print cultures of Afro-Cubans in the United States: the many overlapping periods and barrios of African American, Afro-Latino, and Jewish Harlems, as we shall see, along with their institutional locations in theaters, social clubs, and university halls, as well as in print genres such as the newspaper review and the chronicle.2 In such an Afro-Latino reconception of the barrio negro, the multiple negros/as of African diaspora in the United States overlap with early twentieth-century discourses on Cuban race: postracial notions of a Cuba in which “racial differences [are] irrelevant,” counterstrategies among “black and mulatto activists [and intellectuals]” of using “‘blackness’ as a political category,” and mestizaje ideas “in literary, artistic, and touristic circles.”3 In a U.S. barrio afrolatino, in other words, Afro-Cuban writers and performers articulate Cuban race and nation—and, in particular, the Cuban negra/o, mulata/o, and raza de color4—with the U.S. Negro, colored, and black; the “West Indian”; and other afrolatinidades, in particular that of mainland Afro–Puerto Ricans.

      Afro-Cuban writers and performers were a part of the larger Cuban migrations of the 1930s and 1940s to the United States, migrations that “were smaller in number than the pre-1898 and post-1959 migrations” yet “significant…because they attracted not only Afro-Cuban political migrants but also economic migrants who tended to settle in large urban areas like New York City.”5 These Afro-Cubans left the island around a time of ongoing struggles over racial justice that overlapped with the Great Depression and the violence of the Machado dictatorship (including its overthrow with the revolution of 1933), and they encountered on arrival in New York City a shifting Latino scene: whereas at the turn of the century, Puerto Ricans, Cubans, Spaniards, and others of Latin American descent lived in the vicinity of cigar factories in the Lower East Side and Chelsea, by the middle of the 1920s, Latino New York City was primarily Puerto Rican and working class in population, with communities located along the Brooklyn waterfront and, in “the largest and most significant of all the inter-wars settlements,” in Harlem, from 110th Street to 125th Street between Fifth Avenue and Manhattan Avenue, including blocks on the East Side stretching down to 90th Street.6 Latinas/os in New York City participated in local labor and civil-rights activism, and they engaged in global politics critical of the Machadato in Cuba and of U.S. imperialism in Puerto Rico and Nicaragua. Support among them for the Republican side during the Spanish Civil War was significant, too.7

      In what follows, I discuss the careers of two figures in the performance and print cultures of Afro-Cubans in the early twentieth-century United States: Alberto O’Farrill (in the present chapter) and Eusebia Cosme (in chapter 2). O’Farrill was a blackface actor in the teatro bufo, a genre of Cuban theater in which he performed in New York City, beginning in the mid-1920s. O’Farrill himself wrote bufos and was a contributor of literary-journalistic writing to the Harlem-based, Spanish-language weekly El Gráfico, of which, for a time, he was a director. He also appeared in the 1935 film No matarás (Mi hermano es un gangster) (Thou Shalt Not Kill [My Brother is a Gangster]), produced on location in Harlem and in studios in Hollywood by Miguel Contreras Torres, the Mexican director. Cosme was a major performer of “poesía negra” (black poetry), a poetic movement emerging in the late 1920s whose writers, predominantly mulatos and white men from the Hispanophone Caribbean, drew on representations of musical, religious, and spoken-language expression among working-class Afro-Cubans (and other Hispanophone, African-diasporic people) to imagine a poetry both modern and “authentic” to the region. Cosme arrived in New York City in 1938, and she continued performing poesía negra and other verse forms, both on stage and over the radio across CBS’s Cadena de las Américas (Network of the Americas). In later years, she had roles in theater and film, including Sidney Lumet’s The Pawnbroker (1965).

      I argue in these two opening chapters that the careers of O’Farrill and Cosme, once lost but now the objects of recovery through the archive, research, and publication, reveal a late, untimely logic—a “belatedness”—that constitutes the literary and performance cultures of Afro-Cubans in the United States in the early twentieth century. Such a genealogy of Afro-Cuban American literature and performance between 1898 and 1959 reflects a postcolonial understanding of temporality: of the way in which the colonized, imputed a premodern “pastness” by the colonizer, responds with a consciousness of his or her own alternative historicity, one that exists in a coeval (and, thus, critical) relation with the modernity and coloniality of time.8 The fragments arrachés of O’Farrill and Cosme, collected in the archive, engage belatedness in ways that depart from Urrutia’s claim in “El teatro cubano” that the representation of slavery on the Cuban stage is negatively tardía and thus worthy of rejection. For O’Farrill, it is blackface theater’s very belatedness during the period, politically and artistically, that, far from rejecting, he engages—an engagement influenced by O’Farrill’s limited career prospects as an Afro-Cuban actor and refracted in his writings in Gráfico, which emerges as a site of what I call an Afro-Cuban blackface print culture, a material and discursive space in which O’Farrill explored the limits of a raza hispana (Hispanic race) ideology. For Cosme, engaging poesía negra, itself belated politically and artistically after 1938, indexes her own professional vulnerability as an African-diasporic woman working in performance; it structures, too, the commonplace that she was the greatest intérprete of poesía negra, which underscores a tension in the Spanish-language definition of “interpreter” between Cosme’s role, on the one hand, as a performer of the poetry of mulato and white men and, on the other, as a hermeneut with the authority to analyze and revise the texts of these self-same poets—a tension with Cosme around race, gender, interpretation, and authorship that, as we shall see in the next chapter, well describes the scholar’s fraught encounter with the fragments arrachés of her archive at the Schomburg Center for Research in Black Culture. Now, however, I consider in detail such issues in an Afro-Cuban American literary and performance history by turning to the career and texts of Alberto O’Farrill, beginning with the circumstances of his U.S. arrival.

      The “African,” the Bufo, and Blackface Print Culture

      In September 1925, Alberto Heliodoro O’Farrill Gavito arrived in Key West, Florida, from Havana, Cuba, aboard the SS Governor Cobb. Several decades removed from Key West’s history as a Cuban center with an active role in the independence movement, it was still a town with a Cuban presence. The ship’s “List or Manifest of Alien Passengers” states that O’Farrill was a twenty-six-year-old man from the town of Santa Clara; his “nationality (Country of which citizen or subject)” was “Cuba.” O’Farrill was one of only two “alien” passengers on the ship that day. His “calling or occupation” was “photographer,” which was written in hand over the typed word “mer[chant].” The manifest also attested to his literacy: he could read and write in Spanish. O’Farrill’s last permanent residence was on the Calzada de Jesús del Monte in Havana, and his final destination was New York City. Also in the manifest was a column entitled “Race or people,” which included a footnote: “List of races will be found on the back of this sheet.” The other “alien” passenger aboard the Governor Cobb that day, himself a “citizen or subject” of Cuba, was a certain Luis Alfaro,

Скачать книгу