Стивен Кинг идёт в кино (сборник). Стивен Кинг
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Стивен Кинг идёт в кино (сборник) - Стивен Кинг страница 46
3
Элкин Стэнли (р. 1930) – известный американский писатель, профессор литературы, лауреат многих литературных премий.
4
Merci bien – премного благодарен (фр.).
5
Айерс-Рок – самый большой в мире монолит из песчаника, высотой до 348 м: длиной 3,6 км, шириной 2,9 км, общей площадью 486 га. Известная туристическая достопримечательность, меняет цвет в зависимости от освещения в течение суток.
6
The Mangler. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
7
«Blue Ribbon» – «Голубая лента».
8
Бубастис – одна из ипостасей дьявола.
9
Пан – в древнегреческой мифологии божество лесов, стад и полей, козлоног, покрытый шерстью. Раннее христианство причисляло Пана к бесовскому миру.
10
Баал – в древнесемитской мифологии демон засухи.
11
Третья книга Ветхого Завета.
12
Гидеоновская Библия (Gideon Bible) – Библия, изданная организацией «Гидеонсинтернэшнл», бесплатно распространяющей религиозную литературу.
13
Ветхий Завет, книга третья, глава 26.
14
«Джим Бим» – кентуккский бурбон.
15
Время бежит (лат.).
16
Составное название: «Лузитания» – английский пассажирский пароход, потопленный немецкой подлодкой в 1915 году; «Титаник» – английский пассажирский пароход, затонувший в 1912 году после столкновения с айсбергом. – Здесь и далее примеч. пер.
17
Руководители экспедиции, исследовавшей в 1804–1806 гг. области к западу от Миссисипи.
18
Женщина Брижит (фр.)
19
Модный (фр.).
20
Празднуется в США в первое воскресенье сентября.