Войны Московской Руси с Великим княжеством Литовским и Речью Посполитой в XIV–XVII вв.. А. Е. Тарас
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Войны Московской Руси с Великим княжеством Литовским и Речью Посполитой в XIV–XVII вв. - А. Е. Тарас страница 6
Одним из свидетельств тому может служить опрос, проведенный немецкими оккупационными властями в июне 1942 года, то есть через полтора века после упомянутых трех разделов. Опрос проходил на территориях Виленской и Минской областей. Выяснилось, что сельские жители, исповедавшие православие, называли себя «литвины» либо «тутэйшыя» («здешние»), а исповедавшие католицизм – «поляки»! При этом те и другие говорили на беларуском языке![8]
Только после 1945 года, благодаря оголтелой русификаторской политике партийного руководства СССР и БССР, термин «беларусы» постепенно распространился и в сельской местности, где в 1946 году проживало около 80 % жителей Беларуси.
На каком языке говорили литвины?
Тот язык, на котором говорили и писали жители Великого княжества Литовского в XIII–XVII веках, на котором составлялись официальные документы, в равной мере можно назвать и старославянским, и западным русским наречием, и древним беларуским.
Если судить по дошедшим до нас текстам того времени (документы, личная переписка), а также по свидетельствам тогдашних авторов, можно сделать вывод, что долгое время жители Полоцка, Минска или Вильно могли без переводчиков общаться с жителями Киева, Новгорода, Смоленска или Твери. Но постепенно возникли существенные различия между речью московитов и литвинов.
В данной связи следует отметить, что на формирование беларуского языка весьма существенно повлиял немецкий язык (в том числе через «идиш» – язык проживавших здесь евреев, выходцев из Германии и Чехии). Так, современные исследователи установили, что в словаре базовой лексики (это около 4500 слов) беларуского языка середины XVII века, когда еще существовало Великое княжество Литовское, более 1400 слов являются прямым заимствованием из немецкого языка (разумеется, с искаженным произношением).[9] А это свыше 30 % словарного состава! Для примера приведем первые попавшиеся слова:
«Абрыс» (контур, план, чертеж) – это немецкое «abriss»; «бира» (пиво) – «bier»; «габель» (рубанок) – «hobel»; «гандля» (торговля) – «handel»; «гетман» (предводитель) – «hauptman»; «дах» (крыша) – «dach»; «крама» (мелочная лавка) – от слова «kram» (барахло); «руйнаваць» (разорять, разрушать) – от «ruinieren»; «лихтар» (фонарь) – от слова «licht» (свет); «палац» (дворец) – «palaste»; «фарба» (краска) – «farbe»; «цукар» (сахар) – «zucker»; «швагер» (брат мужа или жены) – «schwager»; «штых» (дистанция нанесения удара холодным оружием) – «stich»; «шыльда» (щит, герб, вывеска) – «schild» и т. д. и т. п.
По мнению академика Е.Ф. Карского, высказанному еще в начале ХХ века, беларуский этнос составлял около 80 % населения ВКЛ. Соответственно, представители данного этноса говорили на своем собственном языке, существенно отличавшемся от русского языка.
В качестве примера процитируем указ великого князя литовского Жигмонта I (он же польский король Сигизмунд I «Старый»), изданный в 1553 году, о даровании титула шляхтича некоему литвину Мартыну Чижу:
«Иж
8
См.: Малецкий Я. Под знаком «Погони». Торонто, 1976, с. 66–72.
9
См.: Выхота В.А. Предупреждение ошибок при понимании немецких слов, сходных со словами родного языка, в условиях близкородственного двуязычия (IX–X классы белорусской школы). Автореферат кандидатской диссертации. Москва, 1986.