Tajny agent. Джозеф Конрад

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Tajny agent - Джозеф Конрад страница 19

Tajny agent - Джозеф Конрад

Скачать книгу

Cesare (1835–1909) – włoski psychiatra i kryminolog, propagator antropometrii, twórca teorii zakładającej, że niektóre osoby mają wrodzone skłonności do zachowań przestępczych lub chorób psychicznych, co można rozpoznawać po pewnych degeneracyjnych lub atawistycznych cechach wyglądu. [przypis edytorski]

      36

      perkalowy – wykonany z perkalu, cienkiego bawełnianego płótna. [przypis edytorski]

      37

      pół pensa – w dawnym angielskim systemie pieniężnym półpensówka była najdrobniejszą monetą. [przypis edytorski]

      38

      Islington – dzielnica mieszkalna ok. 6 km od centrum Londynu, od połowy XIX do połowy XX w. zaniedbana i zamieszkiwana głównie przez biedotę. [przypis edytorski]

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wgARCAeoBXgDAREAAhEBAxEB/8QAHAABAQEAAwEBAQAAAAAAAAAAAQACAwYHCAUE/8QAGgEBAQADAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBv/aAAwDAQACEAMQAAAB6r9Dx5NBKmbEBMmyIiEwIkBoyIRVEBoQARA0YEycgEQGiMiACJkSEBCCtS1ZREI1WI1WDRk1BWzIqJowaICI0ZNGRA0ZIgNEolKjZghIgNGRA1GVLEQhWsSATIiZEDkMCQmDaiZNAIEICskAgUpZoyaMiUtYGozSBsAFRIQgA1WYaRCCo0ZERMkaMCUrZg0BAbAQNLhNCZIhAiNEZNGRMGyIBIhMkaEwIERmOSsCEVMNBs4zUFaMmgUhsCI0ZEBICIRABICNASiQGglklklE1URowENJAQgRGjIgJkRA0ZNGRECA0YESMGzIiEZrREKqZA0IAalyhVFWpc2IGjIhGqjJyGCNLJkiNHGbIgsJUSATEapIwcgAaAQIgIQhqIgNmTJyGQNABEaMRqoTImY1UJmFSzQEIERowaMiRAQkREJARk0RAQmRhWsQASEyZNEJk5DAgJEsmTQGjIiBAaAjJswaIjJoCA0BoyQkRBK2QSlmjIkQRVGjJoCEhMiaMkIAQkBGgAiN1mICNCBEAEIgZNGDRoyNajJAJEQrIERk2RGTQAZs5JYCIiFZIyKqAkAEAiBsyUrZkiNgBERCAEIgZNEImCI2YNAQCJEAAMNBGhOM2ZIDkAyaIyJEAgbAyQ0xxwG6iIgFRNGRASCKtERGTRk0QmRIjIiRAIWaliEgMDLqwITJEIEaMGhlqwmiIQEyIGiEwUVaMmjBsDQEQkYIDYEJKJk2ACSqBkRIgFRIiETIhDWTRBDWTlMCBswRmGtLEgQgsmTZkQEwaIDRAJkQNgQFDUqgEZI1RGTdJkQNGDQQFUaIDQAJEBsCA0ZA2ZEiA0QEREUubNEIEQCYNgSqSyQEaMytkK5TQCYNmDSyISlkIkJkpSzUoVgJERAILozCNZkahAjMurMiREJAREJEAqomSAIqjRmNVCZETBEMpYkukwbMy1mY5LcJoiA0AEJKImSIjRmNVSiZpA1LWBoAEIqjRAIEQgJQVCIEBoyJEQGjKqQgAgAkJCJxmiMxpaxUSJVMiENQrhNEIEQCBpcJtRKWsDQEENEtZCREJkTJoCNAZETJoBARAjJyLhIhWSFcImgAjRkgNxmkybIAIybIgEDSyZIDYLoEjICoiEatEgISMxqoyagqEoqTJowcoGCNmSIiNmQG

1

savoir faire (fr.) – zręczność w postępowaniu z ludźmi. [przypis edytorski]

2

zamach, mający na celu wysadzenie w powietrze obserwatorium w Greenwich – 15 lutego 1894 r. w Greenwich Park na obrzeżach Londynu, ok. 50 metrów od budynku Królewskiego Obserwatorium Astronomicznego, francuski anarchista Martial Bourdin został śmiertelnie ranny w przedwczesnym wybuchu przenoszonej przez siebie bomby. Niedoszły zamachowiec zmarł wkrótce potem od obniesionych ran, cel i motywy planowanego ataku pozostały nieznane. [przypis edytorski]

3

niepodobna (daw.) – nie można, nie da się, jest niemożliwe. [przypis edytorski]

4

Anderson, Robert (1841–1918) – nadkomisarz policji londyńskiej (1888–1901), napisał wspomnienia pt. Sidelights on the Home Rule Movement (1906), na które powołuje się Conrad. [przypis edytorski]

5

Harcourt, William Vernon (1827–1904) – bryt. polityk, prawnik i dziennikarz, minister spraw wewnętrznych w latach 1880–1885. [przypis edytorski]

6

okoliczności (…) zmusiły mnie do odarcia powieści z jej literackich szat pogardy i oburzenia – Conrad wspomina tu o swej przeróbce na scenę powieści Tajny agent. [przypis tłumacza]

7

szyling – dawna angielska jednostka monetarna. Szyling był równy 1/20 funta i dzielił się na 12 pensów. [przypis edytorski]

8

Dwa płomyki gazu na wystawie – pod koniec XIX w. w dużych miastach Anglii powszechnie używano zasilanych z gazowni lamp gazowych, emitujących silne światło dzięki rozgrzewaniu do białości siatki żarowej płomieniem spalanego gazu; oświetlano nimi ulice, budynki publiczne, warsztaty, sklepy, a także domy klasy średniej. [przypis edytorski]

9

Belgravia – ekskluzywna dzielnica mieszkaniowa w środkowej części Londynu, powstała w poł. XIX w. [przypis edytorski]

10

influenca a. influenza (daw.) – grypa. [przypis edytorski]

11

Soho – centralna część dzielnicy West End w Londynie; w XIX w. gęsto zaludniona przez napływających imigrantów, mająca fatalną reputację jako miejsce rozpusty i występku. [przypis edytorski]

12

Dzięki naszemu świetnemu systemowi przymusowego nauczania umiał czytać i pisać – w 1870 wprowadzono w Anglii przepisy o obowiązkowej edukacji podstawowej wszystkich dzieci w wieku 5–12 lat. [przypis edytorski]

13

szmermel (przest.) – raca, wężykowaty fajerwerk. [przypis edytorski]

14

Rotten Row – modna droga dla jeźdźców biegnąca wzdłuż płd. strony londyńskiego Hyde Parku. [przypis edytorski]

15

Hyde Park Corner – obszar Londynu w okolicy płd.-wsch. narożnika Hyde Parku, gdzie krzyżuje się kilka głównych ulic. [przypis edytorski]

16

omnibus (łac. dosł.: dla wszystkich) – duży, kryty pojazd konny o wielu miejscach, pod koniec XIX w. powszechny jako środek regularnej komunikacji w dużych miastach Europy; poprzednik autobusów. [przypis edytorski]

17

jard – anglosaska miara długości, równa trzem stopom i wynosząca ok. 0,9 metra. [przypis edytorski]

18

chancelier d'ambassade (fr.) – szef kancelarii ambasady, wyższy urzędnik zajmujący się paszportami i dokumentami dyplomatycznymi. [przypis edytorski]

19

binokle – rodzaj okularów bez uchwytów, mocowanych na nosie z pomocą sprężynki. [przypis edytorski]

20

wilczy dół – pułapka łowiecka lub daw. przeszkoda fortyfikacyjna w postaci zamaskowanej jamy lub rowu o stromych ścianach. [przypis edytorski]

21

mon cher (fr.) – mój drogi. [przypis edytorski]

22

cherchez la femme (fr.) – szukajcie kobiety! (wyrażenie oznaczające, że ukrytą przyczyną sprawy zazwyczaj jest kobieta). [przypis edytorski]

23

Vox et… (łac.) – początek frazy Vox et praeterea nihil: głos i nic więcej (z Powiedzeń spartańskich Plutarcha, o słowiku, z którego po oskubaniu niemal nic nie zostało). [przypis edytorski]

24

fontaź (z fr. fontange) – fantazyjna, luźna kokarda noszona pod szyją przez mężczyzn na przełomie XIX i XX w., rodzaj dawnego krawata. [przypis edytorski]

25

agent provocateur (fr.) – agent-prowokator, przenikający do jakiejś organizacji w celu nakłaniania jej członków do złamania prawa, aby można było ich aresztować. [przypis edytorski]

26

Kanał Angielski (ang. English Channel) – ang. nazwa kanału La Manche, oddzielającego Wielką Brytanię od Francji. [przypis edytorski]

27

bourgeoisie (fr.) – burżuazja. [przypis edytors

Скачать книгу