Lalka. Болеслав Прус

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Lalka - Болеслав Прус страница 79

Lalka - Болеслав  Прус

Скачать книгу

– w liberii obszytej galonami, czyli złotą lub srebrną taśmą. [przypis redakcyjny]

127

obrazy rodzajowe przedstawiają ludzi jako typy pewnych warstw społecznych wśród codziennych zajęć. [przypis redakcyjny]

128

froter – pracownik zajmujący się woskowaniem i polerowaniem podłóg. [przypis redakcyjny]

129

W pocie czoła pracować będziesz – w Starym Testamencie słowa Boga skierowane do Adama po popełnieniu przez niego grzechu pierworodnego. [przypis redakcyjny]

130

Wulkan – w mitologii rzymskiej bóg ognia i opiekun kowalstwa. [przypis redakcyjny]

131

cyklopowie – w mitologii greckiej demony ognia, jednookie olbrzymy, które sporządzały dla Zeusa pioruny. [przypis redakcyjny]

132

Zygmunt – mowa o Zygmuncie Krasińskim. [przypis redakcyjny]

133

Okopy Św. Trójcy – dawna warownia przy ujściu Zbrucza do Dniestru, pod Kamieńcem Podolskim. W Nie-Boskiej komedii (1835) Krasiński przedstawił Okopy Św. Trójcy jako ostatnią twierdzę, gdzie broni się arystokracja. [przypis redakcyjny]

134

marszałek – tu przedstawiciel szlachty z całej guberni prowadzący zarazem księgi rodowodowe szlachty. [przypis redakcyjny]

135

posąg Apollina – Apollo: w greckiej mitologii starożytnej bóg słońca i sztuk pięknych, zwykle przedstawiany w sztuce jako idealnie piękny młodzieniec. [przypis redakcyjny]

136

mistyczny – tu w znaczeniu: tajemniczy, nadprzyrodzony. [przypis redakcyjny]

137

legia honorowa – najwyższy order francuski ustanowiony przez Napoleona w 1802 r. [przypis redakcyjny]

138

dystylator – tu: fabrykant wódek (dziś: destylator). [przypis redakcyjny]

139

prałat – wyższy duchowny w Kościele katolickim. [przypis redakcyjny]

140

woda różana – rozczyn wodny olejku różanego. [przypis redakcyjny]

141

liberalny – tu: w znaczeniu zwolennika swobody obyczajów. [przypis redakcyjny]

142

deputacja – poselstwo. [przypis redakcyjny]

143

hrabia Chambord (1820–1883) – potomek rodu Bourbonów, wnuk Karola X, pretendent do tronu francuskiego, znany pod imieniem Henryka V. [przypis redakcyjny]

144

cher cousin (fr.) – drogi kuzynie. [przypis redakcyjny]

145

Adonis – w mit. gr. piękny młodzieniec, kochanek bogini Afrodyty. [przypis redakcyjny]

146

idiosynkrazja – wstręt do pewnych przedmiotów, pokarmów, osób. [przypis redakcyjny]

147

adieu (fr.) – do widzenia. [przypis redakcyjny]

148

Zola Emil (1840–1902) – znakomity powieściopisarz francuski, twórca naturalizmu w literaturze. [przypis redakcyjny]

149

„Une page d’amour” (fr.) – Kartka miłości, powieść Zoli, wówczas nowość wydawnicza. W dalszym ciągu Prus wspomina o bohaterce powieści Helenie Grandjean, w której kocha się pan Rambaud. [przypis redakcyjny]

150

opat – tytuł przełożonego w niektórych klasztorach. [przypis redakcyjny]

151

zwłóczyć – dziś: zwlekać; ociągać się. [przypis edytorski]

152

tamburek – bębenek, na którym naciąga się materiał do haftowania. [przypis redakcyjny]

153

nawłóczyć – dziś: nawlekać. [przypis edytorski]

154

„Le Moniteur de la Mode” (fr.) – monitor mody: tytuł żurnala mód paryskich (monitor: doradca, nauczyciel). [przypis redakcyjny]

155

szezlong – rodzaj wyściełanej sofy. [przypis redakcyjny]

156

Acte de resignation (fr.) – akt poddania się woli bożej. [przypis redakcyjny]

157

Que votre nom soit beni à jamais… (fr.) – „Niech imię Twoje będzie błogosławione na wieki, mimo że chciałeś mnie doświadczyć przez to cierpienie.” [przypis redakcyjny]

158

…et d’attendre en paix votre divin secours… (fr.) – „…i oczekiwać w pokoju Twej boskiej pomocy.” [przypis redakcyjny]

159

subiekcja – kłopot. [przypis edytorski]

160

żakiet – długa marynarka maska z zaokrąglonymi połami. [przypis redakcyjny]

161

jatagan – wschodnia broń sieczna pośrednia między nożem a szablą [przypis redakcyjny]

162

koteria – grupa osób popierająca się wzajemnie, ze szkodą dla ogółu. [przypis redakcyjny]

163

przy możliwych wyborach do rady miejskiej – miasta w Królestwie, poza krótkim okresem rządów Wielopolskiego, nie posiadały samorządu. [przypis redakcyjny]

164

gladiator – zapaśnik w starożytnym Rzymie, walczący na publicznych igrzyskach. [przypis redakcyjny]

165

pozytywka – rodzaj małej katarynki, samogrającej po nakręceniu. [przypis redakcyjny]

166

Hozer – właściwie: Hoser; założona przez Piotra Hosera ok. 1848 r. znana firma ogrodnicza Braci Hoser zajmowała się hodowlą i sprzedażą drzew owocowych, ozdobnych oraz kwiatów. [przypis redakcyjny]

167

organ – dziś: organy. [przypis edytorski]

168

pikieta – gra w karty na dwie osoby. [przypis redakcyjny]

169

wojna bułgarska – wojna ta została wypowiedziana Turcji przez Rosję pod pretekstem obrony Bułgarów i toczyła się głównie na terenie Bułgarii; stąd nazwa bułgarskiej [przypis redakcyjny]

170

Komu wiele dano, od tego wiele żądać będą – cytat z Ewangelii św. Łukasza (Łk 12:48). [przypis redakcyjny]

171

donżuan – w przenośni: uwodziciel kobiet; don Juan: bohater z dramatu hiszpańskiego Tirso de Moliny (1630), później bohater wielu utworów literackich. [przypis redakcyjny]

172

obsacza – dziś: osacza. [przypis edytorski]

173

Kwirynał – jedno z siedmiu wzgórz rzymskich; od r. 1870 nazwa siedziby królów włoskich. [przypis redakcyjny]

174

składowe

Скачать книгу