Marta. Eliza Orzeszkowa
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Marta - Eliza Orzeszkowa страница 16
15
względny – zależny od różnych względów, uwarunkowań; warunkowy. [przypis edytorski]
16
fortuna – tu: szczęście, powodzenie. [przypis edytorski]
17
kędy (daw.) – gdzie. [przypis edytorski]
18
będąż – konstrukcja z partykułą -że, skróconą do -ż; znaczenie: czy będą. [przypis edytorski]
19
otworząż – konstrukcja z partykułą -że, skróconą do -ż; znaczenie: czy otworzą. [przypis edytorski]
20
falanga – oddział; pierwotnie: oddział bojowy piechoty w staroż. Grecji. [przypis edytorski]
21
potrafiż – konstrukcja z partykułą -że, skróconą do -ż; znaczenie: czy potrafi. [przypis edytorski]
22
fibry – włókna. [przypis edytorski]
23
znać – tu: widocznie. [przypis edytorski]
24
wschody (daw.) – tu: schody. [przypis edytorski]
25
podobnaż – konstrukcja z partykułą wzmacniającą -że, skróconą do -ż. [przypis edytorski]
26
Non, madame, c'est le première fois que je… je… (fr.) – Nie, proszę pani, ja po raz pierwszy (błąd w rodzajniku, powinno być: la première fois). [przypis edytorski]
27
j'avais (fr.) – miałam (tu: czasownik pomocniczy konstrukcji czasu przeszłego). [przypis edytorski]
28
j'a vais la fortune… mon fils avait le malheur de la perdre (z fr.) – ja miałam szczęście, mój syn miał nieszczęście je utracić. [przypis edytorski]
29
il est mourru par désespoir – umarł z rozpaczy (błąd w formie czasownikowej, powinno być: il est mort w passé composé a. il mourut w passé simple). [przypis edytorski]
30
Eh bien! Mame! La comtesse arrive-t-elle à Varsovie (fr.) – I cóż, pani, czy hrabina przyjechała do Warszawy? [przypis edytorski]
31
Ah, vous avez du monde, madame! (…) continuez, continuez, je puis attendre (fr.) – ależ u pani tłum, proszę kontynuować, ja zaczekam. [przypis edytorski]
32
Mais c'est une petite horreur qu'elle joue là (fr.) – Ależ to coś strasznego, co ona gra. [przypis edytorski]
33
Chut! Madmoiselle Delphine! – Sza, panno Delfino. [przypis edytorski]
34
Elle touche faux, mame! He, he! Comme elle touche faux! – ona fałszuje, ha, ha, jak ona fałszuje (myli klawisze, dźwięki). [przypis edytorski]
35
Chut, je vous en prie, madmoiselle Delphine! – Sza, proszę panią, panno Delfino. [przypis edytorski]
36
Eh bien! Mame! – A więc, pani. [przypis edytorski]
37
bon jour, madame (fr.) – dzień dobry pani. [przypis edytorski]
38
sąż – konstrukcja z partykułą -że, skróconą do -ż; znaczenie: czy są, czyż są. [przypis edytorski]
39
uśmiechnione (daw.) – dziś popr. forma: uśmiechnięte. [przypis edytorski]
40
upłyniony (daw.) – ubiegły, miniony, przeszły; ten, który upłynął. [przypis edytorski]
41
egzercycje – ćwiczenia. [przypis edytorski]
42
fi donc! c'est mauvais genre (fr.) – ależ, to w złym guście. [przypis edytorski]
43
l'imparfait du subjonctif (fr.) – czas przeszły niedokonany trybu łączącego (tryb łączący, subjonctif, nie istnieje w jęz. pol.; w przeciwieństwie do trybu oznajmującego, przedstawiającego rzeczywistość obiektywną, tryb łączący wyraża subiektywny stosunek mówiącego do rzeczywistości i używany jest po czasownikach wyrażających wolę, rozkaz, prośbę, żal, strach itp.). [przypis edytorski]
44
du passé défini de l'indicatif (fr.) – z formy czasu przeszłego trybu oznajmującego. [przypis edytorski]
45
bateau (fr.) – statek. [przypis edytorski]
46
podobno – tu: prawdopodobnie, najwyraźniej. [przypis edytorski]
47
chrestomatia (z gr.) – wybór tekstów różnych autorów przeznaczony do celów edukacyjnych; wypisy. [przypis edytorski]
48