New Daily Study Bible: The Letters to James and Peter. William Barclay
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу New Daily Study Bible: The Letters to James and Peter - William Barclay страница 6
In the editorial process, certain decisions have been made in order to keep a balance between that new language and the familiar Barclay style. Quotations from the Bible are now taken from the New Revised Standard Version, but William Barclay’s own translation of individual passages has been retained throughout. Where the new version differs from the text on which Barclay originally commented, because of the existence of an alternative reading, the variant text is indicated by square brackets. I have made no attempt to guess what Barclay would have said about the NRSV text; his commentary still refers to the Authorized (King James) and Revised Standard Versions of the Bible, but I believe that the inclusive language of the NRSV considerably assists the flow of the discussion.
For similar reasons, the dating conventions of BC and AD – rather than the more recent and increasingly used BCE (before the common era) and CE (common era) – have been retained. William Barclay took great care to explain the meanings of words and phrases and scholarly points, but it has not seemed appropriate to select new terms and make such explanations on his behalf.
One of the most difficult problems to solve has concerned monetary values. Barclay had his own system for translating the coinage of New Testament times into British currency. Over the years, these equivalent values have become increasingly out of date, and often the force of the point being made has been lost or diminished. There is no easy way to bring these equivalents up to date in a way that will continue to make sense, particularly when readers come from both sides of the Atlantic. I have therefore followed the only known yardstick that gives any feel for the values concerned, namely that a denarius was a day’s wage for a working man, and I have made alterations to the text accordingly.
One of the striking features of The Daily Study Bible is the range of quotations from literature and hymnody that are used by way of illustration. Many of these passages appeared without identification or attribution, and for the new edition I have attempted wherever possible to provide sources and authors. In the same way, details have been included about scholars and other individuals cited, by way of context and explanation, and I am most grateful to Professor John Drane for his assistance in discovering information about some of the more obscure or unfamiliar characters. It is clear that readers use The Daily Study Bible in different ways. Some look up particular passages while others work through the daily readings in a more systematic way. The descriptions and explanations are therefore not offered every time an individual is mentioned (in order to avoid repetition that some may find tedious), but I trust that the information can be discovered without too much difficulty.
Finally, the ‘Further Reading’ lists at the end of each volume have been removed. Many new commentaries and individual studies have been added to those that were the basis of William Barclay’s work, and making a selection from that ever-increasing catalogue is an impossible task. It is nonetheless my hope that the exploration that begins with these volumes of The New Daily Study Bible will go on in the discovery of new writers and new books.
Throughout the editorial process, many conversations have taken place – conversations with the British and American publishers, and with those who love the books and find in them both information and inspiration. Ronnie Barclay’s contribution to this revision of his father’s work has been invaluable. But one conversation has dominated the work, and that has been a conversation with William Barclay himself through the text. There has been a real sense of listening to his voice in all the questioning and in the searching for new words to convey the meaning of that text. The aim of The New Daily Study Bible is to make clear his message, so that the distinctive voice, which has spoken to so many in past years, may continue to be heard for generations to come.
Linda Foster
London
2001
The Letter of James
INTRODUCTION TO THE LETTER OF JAMES
James is one of the books which had a very hard fight to get into the New Testament. Even when it did come to be regarded as Scripture, it was spoken of with a certain reserve and suspicion, and even as late as the sixteenth century the reformer Martin Luther would gladly have banished it from the New Testament altogether.
The Doubts of the Early Christian Fathers
In the Latin-speaking part of the Church, it is not until the middle of the fourth century that James emerges in the writings of the fathers. The first list of New Testament books ever to be compiled is the Muratorian Canon, which dates to about AD 170 – and James is absent from it. Tertullian, writing in the middle of the third century, is an immense quoter of Scripture; he has 7,258 quotations from the New Testament, but never one from James. The first appearance of James in Latin is in a Latin manuscript called the Codex Corbeiensis, which dates to about AD 350. This manuscript attributes the authorship of the book to James the son of Zebedee, and includes it, not with the universally acknowledged New Testament books, but with a collection of religious tracts written by the early fathers. James has now emerged, but it is accepted with a certain reservation. The first Latin writer to quote James verbatim is Hilary of Poitiers in a work On the Trinity, written about AD 357.
If, then, James was so late in emerging in the Latin church, and if, when it did emerge, it was still regarded with some uncertainty, how did it become integrated into the New Testament? The moving influence was that of the biblical scholar Jerome, for he unhesitatingly included James in his Latin version of the New Testament, the Vulgate, completed early in the fifth century. But even then there is an accent of doubt. In his book On Famous Men, Jerome writes: ‘James, who is called the brother of the Lord . . . wrote only one epistle, which is one of the seven catholic epistles, and which, some people say, was issued by someone else under James’ name.’ Jerome fully accepted the letter as Scripture, but he felt that there was some doubt as to who the writer was. The doubt was finally set at rest by the fact that Augustine fully accepted James and was not in doubt that the James in question was the brother of our Lord.
James was late in emerging in the Latin church; for a long time there was a kind of question mark against it, but in the end, and only after a struggle, Jerome’s inclusion of it in the Vulgate and Augustine’s full acceptance of it brought it full recognition.
The Syrian Church
One would have thought that the Syrian church would have been the first to accept James, if it was really written in Palestine and was really the work of the brother of our Lord; but in the Syrian church there was the same wavering and swinging of opinion. The official New Testament of the Syrian church is called the Peshitto. This was to the Syrian church what the Vulgate was to the Latin church. It was made by Rabbula, the Bishop of Edessa, about AD 412, and in it for the first time James was translated into Syriac. Up to that time there was no Syriac version of the book, and up