.
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу - страница 10
ONE
The Open Whole
By a feeling I mean an instance of that sort of element of consciousness which is all that it is positively, in itself, regardless of anything else. . . . [A] feeling is absolutely simple and without parts—as it evidently is, since it is whatever it is regardless of anything else, and therefore regardless of any part, which would be something other than the whole.
—Charles Peirce, The Collected Papers 1.306–10
One evening while the grown-ups gathered around the hearth drinking manioc beer, Maxi, settling back to a quieter corner of the house, began to tell his teenage neighbor Luis and me about some of his recent adventures and mishaps. Fifteen or so and just beginning to hunt on his own, he told us of the day he stood out in the forest for what seemed an eternity, waiting for something to happen, and how, all of a sudden, he found himself close to a herd of collared peccaries moving through the underbrush. Frightened, he hoisted himself into the safety of a little tree and from there fired on and hit one of the pigs. The wounded animal ran off toward a little river and . . . “tsupu.”
Tsupu. I’ve deliberately left Maxi’s utterance untranslated. What might it mean? What does it sound like?
Tsupu, or tsupuuuh, as it is sometimes pronounced, with the final vowel dragged out and aspirated, refers to an entity as it makes contact with and then penetrates a body of water; think of a big stone heaved into a pond or the compact mass of a wounded peccary plunging into a river’s pool. Tsupu probably did not immediately conjure such an image (unless you speak lowland Ecuadorian Quichua). But what did you feel upon learning what it describes? Once I tell people what tsupu means, they often experience a sudden feel for its meaning: “Oh, of course, tsupu!”
By contrast, I would venture that even after learning that the greeting “causanguichu,” used when encountering someone who hasn’t been seen in a long time, means “Are you still alive?” you don’t have such a feeling. Causanguichu certainly feels like what it means to native speakers of Quichua, and over the years I too have come to develop a feel for its meaning. But what is it about tsupu that causes its meaning to feel so evident even for many people who don’t speak Quichua? Tsupu somehow feels like a pig plunging into water.
How is it that tsupu means? We know that a word like causanguichu means by virtue of the ways in which it is inextricably embedded, through a dense historically contingent tangle of grammatical and syntactic relations, with other such words in that uniquely human system of communication we call language. And we know that what it means also depends on the ways in which language is itself caught up in broader social, cultural, and political contexts, which share similar historically contingent systemic properties. In order to develop a feel for causanguichu we have to grasp something of the totality of the interrelated network of words in which it exists. We also need to grasp something of the broader social context in which it is and has been used. Making sense of how we live inside these kinds of changing contexts that we both make and that make us has long been an important goal of anthropology. For anthropology the “human,” as a being and an object of knowledge, emerges only by attending to how we are embedded in these uniquely human contexts—these “complex wholes” as E.B. Tylor’s (1871) classic definition of culture terms them.
But if causanguichu is firmly in language, tsupu seems somehow outside it. Tsupu is a sort of paralinguistic parasite on the language that somewhat indifferently bears it. Tsupu is, in a way, as Peirce might say, “all that it is positively, in itself, regardless of anything else.” And this admittedly minor fact, that this strange little quasi-word is not quite made by its linguistic context, troubles the anthropological project of making sense of the human via context.
Take causanguichu’s root, the lexeme causa-, which is marked for person and inflected by a suffix that signals its status as a question:
causa-ngui-chu
live-2-INTER1
Are you still alive?
Through its grammatical inflections causanguichu is inextricably related to the other words that make up the Quichua language. Tsupu, by contrast, doesn’t really interact with other words and therefore can’t be modified to reflect any such possible relations. Being “all that it is positively in itself,” it can’t even be grammatically negated. What kind of thing, then, is tsupu? Is it even a word? What does its anomalous place in language reveal about language? And what can it tell us about the anthropological project of grasping the various ways in which linguistic as well as sociocultural and historical contexts form the conditions of possibility both for human life and for our ways of attending to it?
Although not exactly a word, tsupu certainly is a sign. That is, it certainly is, as the philosopher Charles Peirce put it, “something which stands to somebody for something in some respect or capacity” (CP 2.228). This is quite different from Saussure’s (1959) more humanist treatment of signs with which we anthropologists tend to be more familiar. For Saussure human language is the paragon and model for all sign systems (1959: 68). Peirce’s definition of a sign, by contrast, is much more agnostic about what signs are and what kinds of beings use them; for him not all signs have languagelike properties, and, as I discuss below, not all the beings who use them are human. This broader definition of the sign helps us become attuned to the life signs have beyond the human as we know it.
Tsupu captures to some extent and in some particular way something of a pig plunging into water, and it does so—weirdly—not just for Quichua speakers, but to some degree for those of us who may not have any familiarity with the language that carries it along.2 What might paying attention to this not-quite-wordlike-kind-of-sign reveal? Feeling tsupu, “in itself, regardless of anything else,” can tell us something important about the nature of language and its unexpected openings toward the world “itself.” And insofar as it can help us understand how signs are not just bounded by human contexts, but how they also reach beyond them. Insofar, that is, as it can help reveal how signs are also in, of, and about other sensuous worlds that we too can feel, it can also tell us something about how we can move beyond understanding the human in terms of the “complex wholes” that make us who we are. In sum, appreciating what it might mean “to live” (Quichua causa-ngapa) in worlds that are open to that which extends beyond the human might just allow us to become a little more “worldly.”3
IN AND OF THE WORLD
In uttering “tsupu,” Maxi brought home something that happened in the forest. Insofar as Luis, or I, or you, feel tsupu we come to grasp something of Maxi’s experience of being near a wounded pig plunging into a pool of water. And we can come to have this feeling even if we weren’t in the forest that day. All signs, and not just tsupu, are in some way or another about the world in this sense. They “re-present.” They are about something not immediately present.
But they are also all, in some way or another, in and of the world. When we think of situations in which we use signs to represent an event, such as the one I’ve just described, this quality may be hard to see. Sitting back in a dark corner of a thatched roof house listening to Maxi talk about the forest is not the same as having been present to that pig plunging into water. Isn’t this “radical discontinuity” with the world another important hallmark of signs?4 Insofar as signs do not provide any sort of immediate, absolute, or certain purchase on the