Vernacular Voices. Kirsten A. Fudeman

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Vernacular Voices - Kirsten A. Fudeman страница 18

Vernacular Voices - Kirsten A. Fudeman Jewish Culture and Contexts

Скачать книгу

      (OVER [THINGS MADE FROM] THE FIVE KINDS OF CEREALS, SUCH AS PASTIES AND BISCUIT [oblees WE-chantel] … THEY SAY THE BLESSING “HA-MOṢI’ LEḤEM [MIN] HA-AREṢ” [i.e., the blessing recited over bread].)145

      In his commentaries, Joseph Kara sometimes weaves Hebrew and French together into a single piece of grammatical fabric. The final word of his Old French gloss on Isa. 6:8, Des (“God”), is written clearly. It is in the nominative (subject) case. Its verb is Hebrew omer (“says”).

      Des O[MER] ET MI ESHLA[KH]?

      (God SAYS WHOM SHALL I SEND?)146

      In his comments on Isa. 66:18, Kara begins a sentence in Old French, ending with the past participle of the verb doner (doneid), “give.” He could have followed it with the Old French subordinating conjunction que (“that”) but instead uses the Hebrew equivalent, she-, and completes the sentence in Hebrew.

      BA’AH. BE-L[A‘AZ]: ço me fera avenir e tu m’a[s] doneid SHE-AQABBEṢ ET KOL HA-GOYIM WE-HA-LESHONOT U-VA’UWE-RA’U ET KEVODI (“BA’AH” [COMING; Isa. 66:18]. In french: That will make me approach; and you have allowed me TO GATHER [LIT. THAT I WILL GATHER] ALL NATIONS AND TONGUES, AND THEY WILL COME AND SEE MY GLORY)147

      In these two examples, Kara switches from one language to the other with no apparent didactic or illustrative purpose. Not so in the next, where the Hebrew preposition el intervenes between a third-person singular French verb (future tense) dirad (“will say”) and a French noun phrase, ta virtance (“your faithfulness”). In Hebraico-French texts, function words are often run together. It is nonetheless striking that there is no space between the preposition and possessive article here, coming as they do from two different languages. This phrase glosses Hebrew yodia‘ el-amittekha (“declare your faithfulness”; Isa. 38:19).

      dirad EL ta virtance BE-L[A‘AZ]

      (will say TO [i.e., will declare] your faithfulness IN FRENCH)148

      French dire (“say”) normally would not take a preposition in this context, but the Hebrew verb it glosses (yodia‘: “will make known”) does. So that the gloss might reflect word for word the structure of the Hebrew original, Kara incorporates the Hebrew preposition.

      The thirteenth-century Hebrew-French wedding song beginning El giv‘at ha-levonah, from the New York manuscript of the Maḥzor Vitry, contains another example of the weaving together of Hebrew and French through syntactic government. The Hebrew noun phrase et shen sela‘ ha-eitan (“the tooth of the hard rock”) is the object of a verb, as shown by the presence of the accusative particle et. The governing verb is not Hebrew, but French: the infinitive eiproveir (“try, put to the test, experience”).

      ET SHEN SELA‘ HA-EITAN

      tu ve[n]ras ja eiproveir

      (You will come to experience the tooth of the hard rock.)149

      The Hebrew-French wedding songs, discussed in greater detail in Chapter 4, stand as proof that medieval Jews mixed Hebrew and French in their oral artistic culture.

      Another artifact of the Jews’ oral culture is an Old French sermon fragment remarkable for the occasional use it makes of Hebrew for concepts easily expressible in the vernacular, such as sha‘ah (hour, time) and rasha‘ (wicked). Not so surprisingly, Hebrew is also used for proper names like yeḥezqel (Ezekiel), nevukhadne’ṣṣar (Nebuchadnezzar), and miṣrayim (Egypt), as well as words identifying the beginnings of Bible verses, such as wayyassev (and he led; Exod. 13:18), and words denoting culture-specific figures, objects, and concepts such as kohen (priest), kohen gadol (chief priest), and par‘oh (Pharaoh). The syntax of the French is also heavily influenced by that of Hebrew. We read, for example:

      Parole ansanble les anfanz de YISRA[’EL] e retornerount e pozerount devant PI HAḤIROT antre MIGDOL i antre la mer devant BA‘AL ṢEFON ancountre lui pozerez sur la mer.150

      (Speak with the children of Israel and they will turn around and encamp before PI-HAḤIROTH between MIGDOL and the sea, in front of BA’AL TSEFON; you will camp opposite this place, on the shore.)

      Old French antre (between) is repeated here, not in accordance with French grammar but rather to copy the syntax of the Hebrew bein … u-vein: bein Migdol u-vein ha-yam.

      The Hebrew element is balanced by the use of French for Bible verses that a highly literate Jew would have learned also in Hebrew, as well as by decidedly non-Jewish turns of phrase like notre Sire (our Lord) and mer ruve (Red Sea): we might have expected to find or , words for God found in other Hebraico-French texts, or mer des roseaux (Sea of Reeds), the literal translation of the Hebrew yam-suf.151

Fure[n]t tous os d’au[n]cetrie152 de EFRA’IM, portanz tarjes e vesias d’armures e lances. Os, os. Ce fure[n]t les os ses que avija notre sire os par la mein de YEḤEZQEL la proufete an la plenure de DURA. E de ços os etiant le henas que buvoyt an os NEVUKHADNE’ṢṢAR le RASHA‘. I an la SHA‘AH que avija os notre sire par la mein de YeḤezqel la profete eteiant hurtanz a ce RASHA‘ sor sa boche. (They were all of the lineage of EPHRAIM, carrying round shields and containers of weapons and spears. Bones, bones. These were the dry bones that our Lord resur rected by the hand of EZEKIEL the prophet on the plain of DURA [cf. EZEK. 37:1–14]. And the goblets that NEBUCHADNEZZAR the WICKED used to drink from were made from these bones. And at the time at which our Lord woke them by the hand of EZEKIEL the prophet, they were striking this WICKED PERSON on the mouth.)

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной,

Скачать книгу