Confession. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования. Джек Лондон
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Confession. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - Джек Лондон страница 4
At other (в иных) houses (домах) the doors were slammed in my face (прямо перед моим носом захлопывали двери), cutting short my politely (вежливо пресекая мою вежливость) and humbly couched request (и смиренную просьбу) for something to eat (вынести что-нибудь поесть). At one house (в одном из домов) they did not open the door (мне и вовсе не открыли дверь). I stood on the porch (я стоял на крыльце) and knocked (и стучал), and they looked out at me (а они смотрели на меня) through the window (из окна).
They even held (они даже держали) one sturdy (одного крепкого) little boy (карапуза) aloft (на руках) so that (с тем, чтобы) he could see over the shoulders (он мог посмотреть через головы) of his elders (старших) the tramp (на бродягу) who wasn’t going to get anything to eat (которому ничего не дадут поесть) at their house (в этом доме).
It began to look as if (я даже стал подумывать о том, что) I should be compelled (буду вынужден) to go to the very poor (обратиться к нищим) for my food (за едой). The very poor (нищие) constitute (являются) the last sure recourse (последним испытанным средством) of the hungry tramp (для голодного бродяги). The very poor (на нищих) can always be depended upon (всегда можно положиться). They never turn away (они никогда не отворачиваются) the hungry (от голодных).
Time and again (в который раз), all over the United States (по всем Соединённым Штатам), have I been refused food (мне отказывали в пропитании) by the big house (в больших особняках) on the hill (на горе); and always have I received (но я всегда получал) food (еду) from the little shack down (в маленькой хижине) by the creek (у ручья) or marsh (или болота), with its broken windows (с разбитыми окнами) stuffed with rags (заделанными рогожкой) and its tired-faced mother (из рук женщины-матери с усталым лицом) broken with labor (и натруженными руками).
Oh (эй, вы), you charity-mongers (благотворители)! Go to the poor (ступайте к беднякам) and learn (и поучитесь), for (потому что) the poor alone (только бедняки) are the charitable (являются благотворителями). They neither give nor withhold (они не откажутся) from their excess (отдать лишнее). They have no excess (потому что лишнего у них нет).
They give (они отдают), and they withhold never (никогда не отказывая, при этом), from what they need (они могут отдать даже то, что необходимо) for themselves (им самим), and very often (и зачастую) from what they cruelly (отдавая то, в чем они очень сильно) need (нуждаются) for themselves (сами).
A bone to the dog (дать собаке кость) is not charity (не есть благотворительность). Charity (благотворительностью) is (будет считаться, если) the bone shared with the dog (вы разделите с собакой кость) when you are (в то время, когда) just as hungry as (вы голодны также, как) the dog (эта собака).
There was one house (был один дом) in particular (в частности) where (где) I was turned down (мне отказали) that evening (в тот вечер). The porch windows opened (через распахнутые окна у крыльца открывался вид) on the dining room (на столовую), and through them (и через них) I saw (я увидел) a man eating pie (мужчину, который ел пирог) – a big meat-pie (большой мясной пирог). I stood (я стоял) in the open door (в дверях), and while he talked with me (и в то время, как он разговаривал со мной), he went on eating (он продолжал есть).
He was prosperous (он был успешен), and out of his prosperity (и из-за этой его успешности) had been bred (в нём выросло) resentment (негодование) against (в адрес) his less fortunate