Неизвестный Шекспир. Кто, если не он. Георг Брандес

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Неизвестный Шекспир. Кто, если не он - Георг Брандес страница 30

Неизвестный Шекспир. Кто, если не он - Георг Брандес Гении и злодеи

Скачать книгу

мой стыд в законный долг…

      Прибавлен также весь остальной разговор между Джульеттой и кормилицей, когда девушка узнает, к своему горю, весть о смерти Тибальта и об изгнании Ромео из Вероны. Именно в этом месте встречаются некоторые из самых сильных и самых смелых выражений, на которые Шекспир отважился для обрисовки страсти Джульетты:

      Но слово есть… и это слово хуже

      Чем смерть сама Тибальта, я его

      Забыть могу, но скована им память…

      Изгнанник – он! Звук этот умерщвляет

      Вдруг десять тысяч братьев…

      А коль беда одна уж не приходит

      И любит посещать всегда сам-друг

      Зачем же вслед за вестью о Тибальте

      Мне про отца, про мать иль про обоих

      Не принесла она печальной вести?

      Печаль была б страшна, но преходяща;

      Прибавить же за смертию Тибальта,

      Что осужден Ромео на изгнанье,

      Произнести то слово, – это значит,

      Отца и мать, Ромео и Джульетту

      Всех, всех убить.

      Напротив, к первоначальной редакции относятся те далеко не целомудренные намеки и остроты, которыми Меркуцио открывает первую сцену второго действия и большинство тех реплик, в которых сквозит настоящая кончеттомания. Насколько вкус Шекспира еще не установился во время второй переработки, видно из того, что он не только сохранил все эти реплики, но прибавил к ним еще несколько столь же манерных.

      Если Ромео обращался в первоначальном тексте к любви со следующими словами (I, 1):

      Легкость тяжелая, серьезное тщеславье!

      Прекрасных образов ужасный хаос!

      Свинцовый пух, блестящий ясный дым,

      Холодный пыл, здоровие больное… —

      то подобные фразы так мало шокировали слух Шекспира, что он вложил во втором издании совершенно аналогичные восклицания в уста Джульетты (III, 2):

      Тиран, злой дух

      Под ангельской личиной! Ворон в белых

      И чистых перьях голубя! Ягненок

      С ненасытимой алчностью волка!

      Уже в первоначальном очерке пьесы Ромео произносит следующую жалостно-выспренную тираду (I, 2):

      О, если глаз моих очарованье

      Ей изменить способно, пусть в огонь

      Все слезы их внезапно обратятся,

      И пусть они – отступники любви

      От этих слез не высыхают вечно

      И будут сожжены за ложь свою.

      Уже там мы встречаем варварски длинную и чудовищную по своему безвкусию реплику Ромео, завидующего мухам, которые целуют ручку Джульетты (III, 3):

      …Даже мухи

      И те в сто раз имеют больше прав

      Чем он: они всегда свободно могут

      Владеть ее прекрасной, белой ручкой,

      И всех лишен восторгов тех Ромео…

      Они для мух – и мухи все свободны,

      Ромео лишь изгнанник!

      Однако при переработке Шекспир нашел нужным прибавить еще следующие манерно-искусственные стихи по поводу все тех же счастливых мух:

      Они всегда свободно могут

      Блаженство пить в дыханьи милых губок.

      А

Скачать книгу