Долг СССР в рублях, чеках, дубленках. Тайные войны империи. Максим Кустов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Долг СССР в рублях, чеках, дубленках. Тайные войны империи - Максим Кустов страница 12

Жанр:
Серия:
Издательство:
Долг СССР в рублях, чеках, дубленках. Тайные войны империи - Максим Кустов

Скачать книгу

неудачные выражения. «Однажды, уже после прихода наших регулярных войск, – вспоминает В. Б. Ельчанинов, – пришлось переводить в египетском батальоне связи в предместье Каира, куда мы поехали с узла связи Главного советского военного советника на машине с досками, чтобы сделать пирамиду для оружия личного состава. Кроме меня в грузовой машине находился начальник узла связи, водитель и два-три рядовых, включая сержанта. С арабским батальоном связи договорились до меня, поэтому, выехав уже в сумерках вечером, долго искали его. Вероятно, прошел целый час в поисках. Наконец прибыли к связистам, но, оказалось, к другим. Изумленные до крайности, увидев нас в униформе в темноте, наши союзники после длительных объяснений все же решили нам помочь. Они долго звонили своему начальству, тоже до предела изумленному, объясняя то, что произошло. Наконец сверху дали “добро”, и наши солдаты принялись распиливать и строгать привезенные доски на станках, а нас два офицера пригласили на чай.

      Сидим, разговариваем. Вдруг вопрос египтян: “А как советские люди относятся к арабам, египтянам?” Мой подопечный не моргнув глазом ответил: “Арабы – как фашисты, те преследовали и убивали евреев, и эти тоже”. Опешив на секунду от такой “находчивости” подполковника, я спокойно перевел что-то за советско-арабскую дружбу. Разговор вновь продолжался в обычном русле, хотя, вероятно, мой соотечественник ждал от арабов соответствующей реакции на свой ответ. Солдаты скоро закончили свою работу, и мы, попрощавшись с гостеприимными хозяевами, вернулись в Маншиет аль-Бакри.

      Я об этом эпизоде не напоминал начальнику узла, зато он, видимо, осознав свою, мягко говоря, оплошность и вероятные последствия ее, очень часто повторял при встрече очередную глупость, называя меня: “Ум, честь и совесть узла связи”…»[22]

      Иногда приходилось отстаивать, и довольно резко, свои позиции перед арабами. Переводчик Г. В. Горячкин вспоминает: «Произошло это на совещании в Кене (недалеко от Асуана), в котором приняли участие наряду с офицерами дивизии и египетские офицеры местного кенского военного гарнизона. В. Г. Ступин (старший советник 3-й механизированной дивизии Центрального военного округа. – Авт.) поставил вопрос о возможности проживания советников в самом городе Кена. Я перевел его. Тогда бросает реплику египетский полковник из местного гарнизона: “Русские хубара живут на канале, и ничего, а вам подавай гостиницу”. Меня как будто подбросило, и, не переводя Ступину, я тут же отвечаю полковнику: “Офицеры Кенского гарнизона также живут в лучших условиях, чем офицеры нашей дивизии и египетские офицеры на канале”.

      Воцарилась тишина. Ступин тихо вопрошает:

      “О чем речь”? Я ему: “Потом”. Здесь комдив Хигази, обращаясь к губернатору Кены, который вел совещание, прекращает возникшую паузу и переводит разговор в другое русло. После окончания заседания я докладываю старшему советнику суть дела. Он одобрил мои действия, справедливо полагая, что отвечать кенцу надо было

Скачать книгу


<p>22</p>

Горячкин Г. В. Судьба военного переводчика в Египте.