Лимоны из Ментона, или Пять дней привычной жизни. Т. Л. Александрова
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Лимоны из Ментона, или Пять дней привычной жизни - Т. Л. Александрова страница 5
В трамвае народу было – не протолкнуться. Как раз время окончания лекций, и к отдыхающим присоединились еще студенты. Роза протиснулась в середину вагона и стала смотреть в окно. До отеля оставалась одна остановка, когда в трамвае поднялся шум. Роза увидела, как двое мужчин с криками «Полиция!» выволокли из вагона третьего. И Роза поразилась, узнав в этом человеке Аслана! Ничего не понимая, она бросилась к двери, но трамвай уже тронулся…
«Вот ворье проклятое! Никуда от них не деться! Сюда приехали людей щипать!» – возмущенно говорила пожилая русская своей приятельнице.
Роза оторопело посмотрела на них и стала пробираться к выходу. Это была ее остановка.
Аяччо-карпаччо
Отпуск подходил к концу. Везде побывали, много чего повидали, накупались, загорели.
Английская набережная была исхожена вдоль и поперек, деньги в казино проиграны. Остался один невыполненный пунктик – Корсика! Поэтессу и ее мужа Бизнесмена давно тянуло на этот остров. Вернее, тянуло Поэтессу, а она тянула мужа. Каламбур!
Конечно, правильно было говорить не «поэтесса», а «поэт», но «поэтесса» гораздо женственнее, не правда ли?
Неважно. Как бы то ни было, решили в порт сходить – узнать, когда и на чем можно достичь вожделенного острова. Мужчина в кассе знал по-английски несколько слов, а они по-французски – и того меньше. Тем не менее, он вроде понял про Наполеона и Аяччо. Тыча пальцем в расписание, кассир показывал рейс ферри – судна, идущего на Корсику, потом переворачивал страницу и показывал расписание на следующий день, говоря, что они должны остановиться в отеле.
Они объясняли, что им не надо на следующий день, надо в тот же, они не могут там ночевать. На это кассир отрицательно мотал головой, произнося английское «импосибл» на французский лад: «импосибле»…
Поэтесса с мужем добрались до отеля, рассказали о расписании ферри на Корсику своим друзьям – Богатеньким Буратино, как они между собой их называли. Те тоже мечтали о Корсике. Богатенький Буратино был крупным коллекционером в их городе, а жена была просто симпатичной женой коллекционера, удачливой женщиной, которая однажды здорово вышла замуж.
Поэтесса и Бизнесмен не забыли упомянуть о бестолковости кассира и его странном желании заставить их ночевать на Корсике!
Если бы они тогда знали!..
…Солнечным сентябрьским утром они плыли по Средиземному морю к своей мечте – Корсике. Сначала казалось, что слишком медленно они уходят от Лазурного Берега. Но вот какие-то полчаса – и прощай Франция! Хоть Корсика – тоже Франция, но не настоящая.
Впереди и сзади – приличные волны с гребешками и громкими шлепками о борт. Жена Богатенького Буратино скрылась в салоне, где просидела до самого берега. А они втроем, как настоящие морские волки и волчицы, стояли на верхней палубе, подставив бродяге-ветру счастливые лица.