The Treasure on Gold Street / El Tesoro en la Calle d'Oro. Lee Merrill Byrd
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу The Treasure on Gold Street / El Tesoro en la Calle d'Oro - Lee Merrill Byrd страница 2
español, porque ella habla los dos, así como yo.
7
ennie is very old.
Grandpa says that the older Bennie gets, the more
she shrinks.
“One day,” he says, “she’ll shrink so much she’ll
blow away, especially in the spring when the winds
blow so hard in El Paso.”
I think that’s why Isabel holds Bennie’s hand—so
Bennie won’t blow away, especially in the spring.
ennie es muy vieja.
Abuelito dice que mientras más viejecita, más
chiquita se pone.
—Un día —dice— se achicará tanto que el viento
se la va a llevar, sobre todo en la primavera cuando hay
tanto viento en El Paso.
Pienso que es por eso que Isabel le toma la mano
a Bennie—para que el viento no se la lleve, sobre todo
en la primavera.
8
sabel is old too, but not as old as Bennie. I love
Isabel because she is big like a grown-up but she plays
with me like a friend. Momma says that when she was
growing up on Gold Street that was why she loved
Isabel too.
Isabel hangs the wash in her backyard every
morning after breakfast. Bennie sits on the front step
while Isabel hangs the wash. Every few minutes Bennie
calls out ISSAAABELLLLL. I can hear her at my house.
Grandma says that Isabel gets lost in the backyard
when she’s hanging the wash and that’s why Bennie has
to call her. I think that’s why Bennie holds Isabel’s
hand all the time—so Isabel won’t get lost.
sabel también es vieja, pero no tanto como
Bennie. Isabel me cae bien porque es grande como
persona mayor, pero juega conmigo como amiga. Mami
dice que cuando ella era pequeña y vivía en la calle Oro
era por eso que a ella también le caía bien Isabel.
Isabel tiende la ropa en el patio de atrás cada
mañana después del desayuno. Mientras tanto, Bennie
se sienta en el escalón de en frente. A cada rato Bennie
grita ISSAAABELLLLL. La escucho desde mi casa.
Abuelita dice que Isabel se pierde en el patio
mientras tiende la ropa y por eso Bennie tiene que
llamarla. Creo que es por eso que Bennie le toma la
mano a Isabel todo el tiempo—para que no se pierda.
11
ne Saturday morning, Bennie and Isabel
passed by my house. I stood on my porch and called,
“How about if I hold hands too?”
They said okay. Daddy said I could go walking
with them. I held on to Isabel’s hand and Isabel held
on to Bennie’s.
We walked from our corner of Gold Street all the
way down to the next corner.
There was a big yellow ball that didn’t belong to
anyone on the other side of the street.
“Pelota,” said Isabel. She let go of my hand.
“¡Cuidado!” said Bennie. “You’ll get run over.”
She wouldn’t let go of Isabel’s hand.
n sábado por la mañana, Bennie e Isabel
pasaron frente a mi casa. Yo estaba parada en el porche
y les grité: —¿Qué tal si yo también voy con Uds. de
la mano?
Dijeron que sí. Papi dijo que podía ir a caminar con
ellas. Yo iba tomada de la mano de Isabel y ella de la
mano de Bennie.
Caminamos de nuestra esquina de la calle Oro
hasta la esquina de la próxima calle.
Había una gran pelota amarilla que no era de nadie
al otro lado de la calle.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу