Ангелы и демоны. Дэн Браун

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ангелы и демоны - Дэн Браун страница 57

Ангелы и демоны - Дэн  Браун Роберт Лэнгдон

Скачать книгу

имя нового хозяина Святого престола.

      – Насколько я понимаю, в данный момент всеми делами Ватикана заправляет камерарий, – закончил американец.

      – Il camerlengo? – недовольно скривившись, переспросил Оливетти. – Но наш камерарий – простой священнослужитель. Он не был рукоположен в кардиналы. Всего лишь личный слуга папы.

      – Тем не менее он здесь. И вы подчиняетесь ему.

      – Мистер Лэнгдон, – произнес Оливетти, скрестив на груди руки, – да, это так. Согласно существующим правилам, камерарий на время проведения конклава является высшей исполнительной властью Ватикана. Но это сделано только потому, что камерарий, сам не имея права стать папой, может обеспечить независимость выборов. Это примерно то же самое, как если бы один из помощников вашего президента временно занял Овальный кабинет после смерти своего босса. Камерарий молод, и его понимание проблем безопасности, так же как и иных важных вопросов, весьма ограниченно. И по существу, в данный момент я являюсь первым лицом Ватикана.

      – Отведите нас к нему, – сказала Виттория.

      – Это невозможно. Конклав открывается через сорок минут. Камерарий готовится к этому событию в кабинете папы, и я не намерен беспокоить его проблемами, связанными с безопасностью. Все эти вопросы входят в сферу моей компетенции.

      Виттория приготовилась дать достойный ответ, но в этот момент раздался стук в дверь, и на пороге возник швейцарский гвардеец при всех регалиях.

      – Е l’ora, comandante[47] – произнес он, постукивая пальцем по циферблату наручных часов.

      Оливетти взглянул на свои часы и кивнул. Затем он посмотрел на Лэнгдона и Витторию с видом судьи, определяющего их судьбу.

      – Следуйте за мной, – сказал он и, выйдя из комнаты наблюдения, направился к крошечному кабинетику со стеклянными стенами в дальнем конце зала.

      – Мой кабинет, – сказал Оливетти, приглашая их войти. Помещение было обставлено более чем скромно. Стол, беспорядочно заваленный бумагами, складные стулья, несколько канцелярских шкафов и прибор для охлаждения воды. Ничего лишнего. – Я вернусь через десять минут, – сказал хозяин кабинета. – А вы пока подумайте о том, как нам быть дальше.

      – Вы не можете просто взять и уйти! – взвилась Виттория. – Ловушка…

      – У меня нет времени на пустые разговоры! – ощетинился Оливетти. – Видимо, мне придется задержать вас до завершения конклава, после чего, как я полагаю, время у меня появится.

      – Синьор, – сказал гвардеец, снова показывая на часы, – Spazzare di Capella[48]

      Оливетти кивнул и направился к двери.

      – Spazzare di Capella? – переспросила Виттория. – Неужели вы намерены заняться уборкой Сикстинской капеллы?

      Оливетти обернулся и, сверля девушку взглядом, ответил:

      – Мы намерены провести поиск разного рода электронных «жучков», мисс Ветра, дабы нескромные уши не прослушивали ход дебатов. Впрочем,

Скачать книгу


<p>47</p>

Здесь: Время, начальник (ит.).

<p>48</p>

Подметать капеллу (ит.).