В погоне за призраком. Питер Марвел
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу В погоне за призраком - Питер Марвел страница 38
6
Коадъютор (ново-лат.) – помощник, наместник по должности, представитель.
7
Сефарды (от топонима Сфарад, Испания) – потомки евреев, изгнанных в 1490-х годах с Пиренейского полуострова или покинувших его впоследствии, в XVI–XVIII веках; этнокультурная общность, считающая себя элитарной частью еврейского народа.
8
Клерк (фр.) – приказчик в голландской Вест-Индской компании.
9
Современных Ватерлооплейн и Мейстер-Виссерплейн.
10
Фахверк – выступающая наружу деревянная балка.
11
Миньян – молитвенная община, состоящая из 10 мужчин.
12
Кстати, слово «банкир» произошло от «банко» – венецианского названия столика, на котором менялы раскладывали свои деньги.
13
Кедешот – публичная женщина, шлюха.
14
Штадланим – евреи, представляющие интересы своих соплеменников перед внешними властями.
15
Соломон Медина – иудей, ставший советником будущего Вильгельма Третьего в денежных делах и получивший за эти и другие услуги титул рыцаря впервые в истории Британского королевства.
16
Кабельтов – 1) корабельный трос 5–10 см в поперечнике; 2) мера длины на море – 185,2 м.
17
«Тридцать девять статей» – правила, которыми регламентируется церковно-приходская жизнь Англиканской церкви.
18
«Галантный Меркурий» – один из первых иллюстрированных журналов, публикующих картинки с модами и их описание.
19
Вест – мужская одежда, напоминающая короткую куртку без воротника.
20
Табулатура – старинная система записи инструментальной музыки.
21
Сourage (фр.) – мужество, храбрость. Отсюда – кураж, куражиться.