Выжить в пандемию. Майкл Грегер
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Выжить в пандемию - Майкл Грегер страница 19
3
Книга вышла в 2007 году и была посвящена птичьему гриппу (Bird Flu: A Virus of Our Own Hatching).
4
Здесь и далее список литературы к главам можно скачать на сайте www.piter.com.
5
Русский эквивалент – ТОРС (SARS – Severe Acute Respiratory Syndrome). Термин предложен ВОЗ взамен менее корректного «атипичная пневмония». В дальнейшем мы будем использовать SARS как более распространенное обозначение.
6
То есть Middle East respiratory syndrome.
7
먹방 – «поедание на камеру» (кор.); популярный в Корее жанр видеоблогинга.
8
SADS – Swine Acute Diarrhoea Syndrome, синдром острой диареи у свиней.
9
Примерно 50 м/с.
10
Отсылая, вероятно, к найденному за двадцать лет до того (в 1974 году) командой палеоантрополога Дональда Джохансона на редкость полному скелету самки австралопитека афарского, прославившегося под именем Люси.
11
Для нежелающих вникать в английский стишок предложим свой (очевидно проигрывающий игре с «инфлюэнцей») вариант:
Я в лес ходил искать грибы,
Но мне не повезло:
чуть только к лесу я побрел,
Грипп сам меня нашел.
12
Или вирионов.
13
Сценарий скетчей (пародирующих фильм «Челюсти») был примерно следующим: сухопутная акула – «хитроумнейший из хищников» – раз за разом убеждает открыть ей дверь, а затем нападает.
14
Интерферон как раз и получил свое название от to interfere – мешать, вмешиваться.