Змея, глотающая свой хвост. ОLЕГ СУХОNИN

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Змея, глотающая свой хвост - ОLЕГ СУХОNИN страница 10

Змея, глотающая свой хвост - ОLЕГ СУХОNИN

Скачать книгу

на цвет образца нет, – промямлил в ответ на эту тираду Блудман. – Как говаривал Козьма Петрович Прутков, «кому и горький хрен – малина, кому и бланманже – полынь».

      – Нет, Саша, – начал заводиться Молоканов. – Здесь нам товарищ рассказывал не про малину! И не про полынь! Наш «уважаемый» оппонент возбудился от диалога про орхидеи, с ходу с непонятного рожна перебросил мостки к глубинам восточной философии, а в своём примере со стихами какого-то там Со Гондона…

      – Не оскорбляйте великого поэта! – в ярости вскричал орхидеист. – Его звали Со Годжон – это классик средневековой корейской литературы!

      – Хорошо, Годжона, – нехотя согласился Молоканов. – Так вот, в его стихах наш оппонент перечислил и сливы, и ивы, а сами орхидеи упомянуть так и не удосужился. Это неудачный пример, батенька! Он только подчёркивает невысокий уровень вашей аргументации. Раз уж вы тут рискнули выпендриваться перед всеми нами своими познаниями в восточной поэзии, я вам отвечу стихами танского поэта седьмого века Чэнь Цзы-ана, являвшего собой пример гармонии жизни и творчества:

      Когда б и летом, и зимой орхидеи всходили,

      Едва ль бы нам их красота столь чаровала взоры.

      Цветенье пышных орхидей всё в лесу затмевает,

      На фиолетовых стеблях красные листья никнут.

      Медленно-медленно ползёт в сумрак бледное солнце,

      Гибко, едва коснувшись земли, взвился осенний ветер.

      В расцвете лет – уже конец трепета, опаданья…

      Прекрасным замыслам когда ж можно осуществиться?

      – видите, мой пёстрый друг, – самодовольно улыбаясь, артистически витийствовал Молоканов, – в этих стихах тоже имеет место быть «в расцвете лет опаданье». Но плюс к этому для пущей иллюстрации мысли два раза присутствуют и сами орхидеи. Ну что, уел я вас? – глумливо глядя на оппонента словно на неудачливого выскочку, завершил свой спич оратор в бабочке в горошек.

      – Так и про полынь я тоже не случайно упомянул, – подмигнув Молоканову, подхватил Блудман. – Недаром же в девятом веке великий китайский поэт Бо Цзюй-и написал стихи «Спрашиваю у друга»:

      Посадил орхидею, но полыни я не сажал.

      Родилась орхидея, рядом с ней родилась полынь.

      Неокрепшие корни так сплелись, что вместе растут.

      Вот и стебли, и листья появились уже на свет.

      И душистые стебли, и пахучей травы листы

      С каждым днём, с каждой ночью набираются больше сил.

      Мне бы выполоть зелье, – орхидею боюсь задеть.

      Мне б полить орхидею, – напоить я боюсь полынь.

      Так мою орхидею не могу я полить водой.

      Так траву эту злую не могу я выдернуть вон.

      Я в раздумье: мне трудно одному решенье найти.

      Ты не знаешь ли, друг мой, как в несчастье моём мне быть?

      – А я отвечу тебе, мой дорогой друг, что знаю! – повернувшись к Блудману, воскликнул

Скачать книгу