Примечания
1
Согласно скандинавской воспитательной традиции, детям сладости покупают раз в неделю, по субботам. Теперь, конечно, традиции следуют не так строго, но по субботам сладости покупаются непременно.
2
«Да здравствует она…» – традиционная шведская песня для именинницы.
3
Самая престижная в Скандинавии литературная премия.
4
Ute av verden (1998) – роман К. У. Кнаусгора.
5
Этот сборник (оригинальное название Natta de mina) вышел в 1997 году.
6
Юнгер Эрнст. «Через линию». Перевод Гульнары Хайдаровой. http://politconcept.sfedu.ru/2009.2/13.pdf
7
Пятачок (шв. Plattan) – разговорное название нижнего уровня стокгольмской площади Сергеля (Сергельсторгет) в самом центре города.
8
Гамла Стан – Старый город (швед.), исторический центр Стокгольма.
9
Имеется в виду пьеса Хенрика Ибсена.
10
Фоснес Хансен Эрик (р. 1965) – норвежский писатель, автор, в частности, романа «Титаник. Псалом в конце пути».
11
Kjempe переводится с норвежского как «очень» или «великан». Соответствует шведскому jätte.
12
Мальчик (норв.).
13
Нюнорск (nynorsk, букв. новонорвежский язык) – второй официальный язык в Норвегии. Первый называется букмол (bokmål).
14
Газета (норв.).
15
Мальчик (норв., искаж., ср. выше).
16
Окно (норв.).
17
Домик, избушка (швед.).
18
Скол (норв. skål) – традиционный скандинавский застольный тост.
19
«Живой щит» – акция европейских добровольцев в Ираке в 2003 году.
20
Что вы говорите? (швед.)
21
К сожалению, не понимаю, что вы говорите (швед.).
22
Я прошу прощения. Что вы сказали? (англ.)
23
Я не понимаю. Вы говорите по-английски? (англ.)
24
Шарфы. У вас есть шарфы?
25
Ах, шарфы! Мы их называем halsduk. Нет у нас их, к сожалению. Сезон закончился (англ.).
26
Простите?