Лучшие романы сестер Бронте / The Best of the Brontë Sisters. Шарлотта Бронте

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лучшие романы сестер Бронте / The Best of the Brontë Sisters - Шарлотта Бронте страница 84

Лучшие романы сестер Бронте / The Best of the Brontë Sisters - Шарлотта Бронте Иностранный язык: учимся у классиков

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      “Rasselas” – a didactic novel by Samuel Johnson (1709–1784)

      11

      Felix – from the Bible; Felix was a Roman governor who listened to St. Paul’s teaching

      12

      a moiety – half of the portion

      13

      en masse – together (French). Here and further on the characters of the book often use French in their communication.

      14

      Barmecide feast – an imaginary feast, with empty plates, given to a beggar by rich Baghdad nobleman (from “Arabian Nights”)

      15

      Cuyp-like – as in the pictures of Aelbert Jacobsz Cuyp (1620–1691), Dutch painter

      16

      references – here: a written testimonial

      17

      en règle – according to the rules (French)

      18

      Wolfe, James (1727–1759) – English soldier who was killed when commanding the British capture of Quebec

      19

      common – a part of the territory in the centre of some district, belonging to or used by a community as a whole

      20

      negus – kind of mulled wine

      21

      Quakerlike – Quakers are members of the Christian group known as the Society of Friends; here: modest and strict.

      22

      C’est là ma gouverante. – It’s my governess.

      23

      Mais oui, certainement! – Of course she is!

      24

      canzonette – a small song (Italian)

      25

      La Ligue des Rats: fable de La Fontaine – “The Rats’ Union,” fable by Jean de La Fontaine

      26

      Qu’ avez vous donc? lui dit un de ces rats; parlez! – So, what do you have? says one of the rats. Speak up!

      27

      yonder – there (archaic). Here and later archaic words are used, such as “bairn” – child, “nought” – nothing, etc.

      28

      Tyrian-dyed – purple

      29

      Parian – made of white semitranslucent marble quarried at Páros

      30

      Hebrew ark – the ark of the Covenant

      31

      “after life’s fitful fever they sleep well” – a quotation from “Macbeth” (Act 3, Scene 2) by William Shakespeare

      32

      Mesdames, vous êtes servies! J’ai bien faim, moi! – Ladies, dinner is served! As for me, I’m terribly hungry!

      33

      par parenthèse – by the way

      34

      viz. – that is

      35

      Revenez bientôt, ma bonne amie, ma chère Mdlle. Jeannette. – Come back soon, my good friend, my dear Miss Jane.

      36

      It’s a quotation from the poem “Fallen is thy Throne” by Thomas Moore.

      37

      “Et cela doit signifier qu’il y aura là dedans un cadeau pour moi, et peut-être pour vous aussi, mademoiselle. Monsieur a parlé de vous: il m’a demandé le nom de ma gouvernante, et si elle n’était pas une petite personne, assez mince et un peu pâle. J’ai dit qu’oui: car c’est vrai, n’est-ce pas, mademoiselle?” – It must mean there is a present for me inside, and maybe for you too, Miss. Monsieur has talked about you: he asked me what’s your name and if you are small, thin and somewhat pale. I said yes, because it’s true, isn’t it, Miss?

      38

      “N’est-ce pas, monsieur, qu’il y a un cadeau pour Mademoiselle Eyre dans votre petit coffre?” – Isn’t there a present for Miss Eyre in your small chest?

      39

      the men in green – Mr. Rochester refers to Jane as to an imp, a fairy.

      40

      the likeness of a kingly crown, the shape which shape had none – from “Paradise Lost” by John Milton (1608–1674) where Raphael describes Death to Adam.

      41

      Latmos – Mount Latmus; according to Greek legends, it was the place where the moon goddess Selene first met Endymion, a mortal who became her lover.

      42

      petit coffre – a small chest

      43

Скачать книгу