Запретная драгоценность. Луиза Аллен

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Запретная драгоценность - Луиза Аллен страница 21

Запретная драгоценность - Луиза Аллен Исторический роман – Harlequin

Скачать книгу

от дома. И сейчас послал за ней лишь потому, что она стала разменной монетой в политической игре.

      – Для Мэри я был почти сыном, это верно. Ее ребенок умер при рождении, и она больше не могла иметь детей.

      – Значит, поэтому отец столько лет держал ее в Англии? Почему же он не завел другую жену, если эта не могла родить ему сыновей?

      – Потому что в Англии это незаконно. Сначала надо получить развод, а это ужасно долгая и трудная процедура.

      – Тогда почему он не привез ее с собой в Индию? – настаивала Ануша. Она твердо решила докопаться до сути.

      – Они… отдалились после смерти ребенка. Доктора сказали, что у нее никогда больше не будет детей. Она не могла поехать с ним в Индию, поэтому он обеспечил ее материально и оставил в Англии. – Ник одним махом вскочил в седло и выжидательно посмотрел на Анушу. Та молча смотрела на него и хмурилась. – Они часто переписывались, и с годами их отношения наладились. Потом она получила от его секретаря письмо, в котором сообщалось, что сэр Джордж тяжело болен. И решила, что ее обязанность быть рядом с мужем.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Намасте – уважительное приветствие в Индии.

      2

      Извини (хинди).

      3

      Англичанин (хинди).

      4

      Дупатта – длинный индийский шарф, которым закрывают шею и голову.

      5

      Мать (хинди).

      6

      Рани – супруга раджи.

      7

      Мунши – почетный секретарь и переводчик.

      8

      Шервани – узкий сюртук со стоячим воротником и пуговицами на груди.

      9

      Дурной, гадкий человек (хинди).

      10

      Поторопитесь (хинди).

      11

      По индийскому погребальному ритуалу сати (на санскрите – настоящая, правдивая, истинная) – вдова, которая после смерти мужа совершает самосожжение на особом похоронном костре.

      12

      Сокращенное имя Nick также переводится как зарубка, зазубрина, бороздка.

      13

      Лингам – индуистский фаллический символ, олицетворяющий мужское начало.

      14

      1 лига

Скачать книгу