как казалось отдыхающим. Саша познакомился с Володей и Ирой Маликовыми, парой из Москвы, жившими на Мальте уже давно. Ира и была тем самым работником туристического бюро, она и помогла им всем с визами, а Владимир занимался на Мальте всем подряд, что можно только было придумать, зарабатывая деньги – и машины ремонтировал, и мелким бизнесом занимался с московскими коммерсантами и с очень крупными бизнесменами дела имел. Его последней мечтой было организовать издание журнала на английском языке, предназначенном, в основном, для русских, желающих начать коммерческие отношения с мальтийскими фирмами. Узнав, что Александр Сергеевич классный переводчик, Володя с ходу предложил ему поработать в этом направлении, в этом проекте – переводить статьи на английский язык, что было Сергеевичу вполне по силам. Саша сам был свидетелем его владения языком на уровне, немного превышающим даже знания самих носителей этого языка. Началось с того, что Стив несколько раз спрашивал у Сергеевича, как правильно звучит та или иная народная поговорка или пословица на английском языке. В следующий раз, сидя в гостинице в баре на первом этаже, Саша затеял разговор с дамой бальзаковского возраста, путешественницей из Лондона, сидящей за соседним столиком. Поболтав о погоде, о море, о людях, живущих на острове, Саша исчерпал запас своих английских слов, весь свой английский и переключил внимание дамы на Сергеевича, облегчённо вздохнув. Его ярко выраженная коммуникабельность давно уже беспокоила Александра Сергеевича, который даже сетовал на это неоднократно. Он говорил, что будучи учителем английского, он своим ученикам часто говорил о необходимости как можно больше разговаривать на этом языке, при любой возможности.
– А тебе, Саша, я только одно могу сказать. Пожурить даже! – грустно вещал Сергеевич, наслушавшись болтовни Саши на предполагаемом английском, как тот называл язык, на котором общался, – Поменьше говори на английском! Хотя бы в моём присутствии!
Кричал Сергеевич, конечно, в шутку, но парадокс заключался в том, что Сашин английский понимали все без исключения англичане и мальтийцы, как и он их, соответственно, а вот русские, общаясь с ним на этом чужом иностранном языке, не всегда понимали, что он говорит! Точнее сказать, всегда не понимали. С первого раза. Дама, сидящая рядом, начав говорить с Александром Сергеевичем, которому пришлось подключиться к разговору из чувства вежливости, начала расспрашивать, как ему нравится отдых, сравнивать разные города и страны, разные гостиницы и, через несколько минут, сказала:
– Вы ведь не из Лондона, правда? И, похоже, если я не ошибаюсь, Вы даже не англичанин?
– Нет! – подтвердил Сергеевич, смеясь, ─ Не англичанин!
– Постойте, не говорите! – воскликнула дама, оживившись, – Я с очень многими людьми встречалась из разных стран и я прекрасно разбираюсь в акцентах! Сначала я подумала, что Вы с юга Англии, Вы слишком правильно произносите окончания, не так, как у нас, на севере. Но и там многие слова не так произносят. Акцент не такой! Вот я и решила… С Америкой, понятно, ничего общего нет. Скандинавия…