Марадентро. Альберто Васкес-Фигероа
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Марадентро - Альберто Васкес-Фигероа страница 20
5
«Мусью» (от франц. monsieur, господин) – так в Венесуэле называют иностранцев.
6
Сестеадеро – место отдыха для скота, укрытие от жары.
7
Маримонда – светлолобая коата, цепкохвостая обезьяна среднего размера.
8
Чонта – разновидность пальмы.
9
Льянос (исп. llanos, равнины) – тип высокотравной саванны в бассейне Ориноко.
10
Яакабо́ – птица, обитающая в Южной Америке, ее крик напоминает по звучанию испанские слова «яа-акабо́» – «все кончено».
11
Бехуко в Латинской Америке принято называть все плетущиеся и вьющиеся растения.
12
Тепуи – высокие, отдельно стоящие столовые горы с очень плоской вершиной и отвесными стенами. – Примечание автора.
13
Сальгари, Эмилио (1862–1911) – итальянский писатель, автор исторических и приключенческих романов.
14
Арагуаней, или табебуйя, – дерево с яркими и выразительными цветами; с 1948 г. является национальным символом Венесуэлы.
15
Пекари – животное из семейства свиней.
16
Мапанаре, или кайсака, – самая крупная (длиной до 2 м) из копьеголовых змей; подбородок змеи окрашен в желтый цвет, за что ее часто называют «желтая борода».
17
«Тиффани» – название одного из самых известных алмазов. Его исходный вес – около 287 карат. Найден на руднике «Кимберли» в ЮАР, в 1877 году приобретен ювелирной фирмой «Тиффани».
18
Анхель – испанская транскрипция слова «ангел»; фамилия Эйнджел представляет собой английскую транскрипцию того же слова.
19
Бакеано – знаток местности, проводник.
20
Джимми Эйнджел разбился в Панаме в 1956 году. Его жена рассыпала его прах над водопадом, названным в его честь, а самолет по-прежнему находится на вершине Ауянтепуя. – Примечание автора.
21
Мориче – пальма бурити, или «маврикиева пальма».
22
«Паук-обезьяна», или птицеед-голиаф, – самый большой паук в мире, прозван «обезьяной» за волосатость. Самый крупный представитель был обнаружен в Венесуэле, размах ног достигал 28 см.