Профессор о мусульманах. Шамиль Ахьядович Шовхалов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Профессор о мусульманах - Шамиль Ахьядович Шовхалов страница 6

Профессор о мусульманах - Шамиль Ахьядович Шовхалов

Скачать книгу

(взаимоотношения людей друг с другом, поклонение, дурные деяния, их последствия и прочее).

      Кстати, текст Корана, собранный воедино, мусульмане называют мусхафом. К примеру, я могу сказать, что у меня дома 4 мусхафа, но буду не прав, если скажу, что у меня 4 Корана. Не ошибитесь при общении с мусульманами.

      Также важно напомнить, что мусхаф можно трогать исключительно в ритуальном омовении (на разных языках называют: вуду, тахарат, абдест и пр.), однако это, по мнению некоторых богословов, не касается перевода Корана. В общем, такие тонкости помогут вам избежать недопонимания, если вдруг мусхаф попадет вам в руки.

      Отдельно хотелось бы поговорить о языке, на котором ниспослан Коран. Однако, чтобы лучше понять данную тему, предлагаю вспомнить, что около III века до нашей эры существовало не менее трех текстов Ветхого Завета на иврите: масоретский, вариант для перевода на греческий язык, а также Самарийское Пятикнижие. В наше время мы можем с точностью говорить о следующих текстах:

      – в Кумранской пещере вблизи Мертвого моря, датируемого временем, предшествующим появлению Иисуса;

      – Десяти Заповедей, датируемых II веком нашей эры;

      – Каирской Первоосновы, датируемым V веком нашей эры.

      Самый старый полный текст Ветхого Завета на иврите датирован лишь IX веком нашей эры. Ученые указывают, что Ветхий Завет – это некий литературный памятник еврейского народа, освещающий его историю вплоть до прихода Христианства, фрагменты которого записывались в период между X и I веками до нашей эры11. Безусловно, что человеческий фактор довольно значителен в Ветхом Завете.

      Евангелие же или Новый Завет переводили на греческий, потом латынский, потом на другие языки, я не знаю, много ли священнослужителей Церкви сегодня знают арамейский язык, на котором говорил Иисус. Мне кажется, обращение к первоисточнику – это совсем иной уровень. Представьте себе стихи А.С. Пушкина на английском. Это уже будет что-то другое, а точнее видение и талант переводчика. Поэтому использование единого языка не дает проникнуть ошибкам в религию в целом. Так, известно, что слова Луки «как думали» при описании родословной Иисуса в Евангелии вставили при переводе, но потом почему-то убрали скобки, что исказило смысл текста. Также известное «Отче наш» характерно для всего иудейского писания в значении послушания сына отцу, а в греческом языке слова «Сын Божий» воспринимались исключительно в современном толковании.

      Все эти изменения и привели, согласно исламским ученым, к искажениям Евангелия. Поэтому к оригиналу Корана у мусульман очень трепетное отношение. Однако многие задают вопрос, почему нельзя читать молитвы на другом языке.

      На самом деле, слово «молитва» в русском языке может быть переведено на арабский по-разному. К примеру, есть арабское слово «дуа», означающее молитву, которую каждый человек может произносить в произвольной форме в любое время на любом языке. Арабский обязателен, когда речь о молитве в значении термина

Скачать книгу


<p>11</p>

Бюкай, М. Библия, Коран и наука. Священные писания в свете современного знания / М. Бюкай. – К.: Ансар Фаундейш, 2004. 362 с.