Взрослая жизнь. Луиза Мэй Олкотт

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Взрослая жизнь - Луиза Мэй Олкотт страница 32

Взрослая жизнь - Луиза Мэй Олкотт Азбука-классика

Скачать книгу

и светской дамой.

      14

      Слово «бедлам», обозначающее неразбериху, беспорядок, происходит от названия Бедламской королевской лечебницы, психиатрической больницы в Лондоне. «Бедламская», в свою очередь, это сокращенное «Вифлеемская».

      15

      Пигмалион – персонаж древнегреческого мифа: он изваял статую прекрасной девушки Галатеи и влюбился в нее; сжалившись над несчастным, богиня Афродита ее оживила.

      16

      Имеется в виду один из библейских пророков, отличавшийся величайшей мудростью.

      17

      Это видоизмененная цитата из Песни песней: «Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви» (Песн. 2: 5).

      18

      «Аве Мария» («Радуйся, Мария») – название католической молитвы, обращенной к Пресвятой Деве. Существует множество вариантов ее переложения на музыку.

      19

      Девушку (нем.).

      20

      Родной стране (нем.).

      21

      Фамилия Ната – Блейк. – Примеч. ред.

      22

      Пеликан считается символом родительской любви и самопожертвования. В частности, существует поверье, что, если нет другой пищи, он кормит птенцов мясом, вырванным из собственной груди.

      23

      Цитата из «Мадригала», который входит в сборник стихов «Страстный пилигрим», приписываемый У. Шекспиру. Перевод И. Палий.

      24

      Строки из стихотворения «Эвтаназия» английского поэта Ричарда Крэшоу (1613–1649).

      25

      Аталанта – персонаж древнегреческого мифа, искусная охотница, ловкостью превосходившая многих мужчин.

      26

      Улисс Грант (1822–1885) – американский политический и военный деятель, полководец северян в годы Гражданской войны в США. – Примеч. ред.

      27

      Слова принадлежат английскому писателю и критику Сэмюэлю Джонсону (1709–1784) и процитированы в его биографии, написанной его другом Джеймсом Босуэллом.

      28

      Имеется в виду развод Наполеона Бонапарта с его первой супругой Жозефиной Богарне ради женитьбы на австрийской принцессе Марии-Луизе.

      29

      Это древнее и вроде бы совершенно безобидное восклицание считается по-английски довольно непристойным и не подходящим для дам.

      30

      Парфянская стрела – выражение в английском языке, означающее решительный довод в споре, приберегаемый под самый конец. – Примеч. ред.

      31

      Фамилия Баэр происходит от немецкого «bär», медведь.

      32

      Имеются в виду известные американские литераторы, современники Л. М. Олкотт: писатель Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) и поэт Джон Гринлиф Уиттьер

Скачать книгу