Я вещаю из гробницы. Алан Брэдли
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Я вещаю из гробницы - Алан Брэдли страница 28
Прозвище Глэдис, по-видимому, происходит от английского слова glad – довольный, веселый, жизнерадостный.
7
Я умерла
И теперь покоюсь
У церковной двери
Вечно
Молитесь, чтобы мое тело спало,
А моя душа пробудилась.
8
Стэн Мьюжл (род. 1921) – легендарный американский бейсболист.
9
«Крейвен-Эй» – марка сигарет, названных в честь Джорджа Крейвена, третьего графа Крейвена и особенно популярная во время Второй мировой войны. Отличались тем, что у них вместо фильтра был кусочек пробки.
10
Джон Миллс (1908–2005) – известный английский актер, снявшийся за 70 лет своей кинокарьеры в 120 фильмах, лауреат премии Оскара за лучшую роль второго плана в фильме «Дочь Райана» (1970).
11
«Свисти за работой» – песенка из диснеевского мультфильма 1939 года «Белоснежка и семь гномов».
12
Альфред Суэйн Тейлор (1806–1880) – английский токсиколог, автор многих научных трудов, прозванный отцом британской судебной медицины.
13
Энид Блайтон (1897–1968) – знаменитая английская писательница, автор детских и юношеских романов, переведенных на 90 языков, в том числе на русский. Ее юные смышленые героини-сыщицы – явно прообраз Флавии де Люс.
14
Я умерла
И теперь покоюсь
У церковной двери
Вечно.
Молитесь, чтобы мое тело спало,
А моя душа пробудилась.
15
Флавия вспоминает о событиях, описанных в первой книге Алана Брэдли, – «Сладость на корочке пирога».
16
Флавия вспоминает леденящие события, описанные в романе «Сладость на корочке пирога».
17
Тапиока – крахмальная мука.
18
Стихотворение Р. Бернса цитируется в переводе С. Я. Маршака.