Три часа между рейсами (сборник). Френсис Скотт Фицджеральд

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Три часа между рейсами (сборник) - Френсис Скотт Фицджеральд страница 27

Три часа между рейсами (сборник) - Френсис Скотт Фицджеральд

Скачать книгу

зрачки.

      – Ну… я затрудняюсь сказать точно, эти словечки то входят в оборот, то исчезают, попробуй за всеми уследить… А могу я спросить, почему…

      – В моей стране, – сказал мистер Ли Чаморо, – смысл таких слов понятен всякому. Это одно из позорных, запретных слов. Произнеся его только что, я осквернил собственные губы, но мне пришлось это сделать, чтобы не возникло недопонимания.

      – Уверяю вас, в студенческой среде это слово воспринимается совершенно иначе, – торопливо произнес декан. – Полагаю, оно взято из какого-нибудь комикса или мультфильма… Ну да, конечно же, это из лексикона Попая! Знаете морячка Попая?[47] Хотя, возможно, мультфильмы о Попае – об этом моряке – не показывают у вас в… в… – Он мысленно обругал себя за то, что не помнит страну происхождения Эллы Ли Чаморо.

      – Этим словом назвали мизз Эллу Ли Чаморо.

      – Что? Нет, я уверен, что это не так. Или разве что в шутку – обычная глупая шутка. Вы же знаете, как любят пошутить студенты…

      Мистер Ли Чаморо извлек из кармана записную книжку, открыл ее и зачитал список:

      «Морис де Уэр – один раз,

      Вернар Батлер – один раз,

      Оутс Малкли – один раз,

      Уэвелин Уилсон – четыре раза,

      Портер С. Сполдинг – четыре раза,

      Глория Матецка – три раза,

      Клод Негротто – два раза,

      Эвберт М. Дюк – три раза,

      Гунявка Ловетт – два раза,

      Бомар Уинлок – одиннадцать раз».

      Декан был в замешательстве.

      – Поверьте, я и подумать не мог… – пробормотал он. – Однако даже этот список показывает, что прозвища среди наших студентов – самое обычное дело. Взять, например, Гунявку…

      – Мизз Ли Чаморо – не гунявка!

      – Нет, конечно же. Я имел в виду…

      – И мизз Ли Чаморо – не чувырла!

      – Нет-нет, конечно же. Ваша сестра…

      – Она мне не сестра. Но она моя родственница. И я пришел узнать, каким образом здесь поступают с людьми, которых прозвали чувырлами.

      – Как с ними поступают? Да точно так же, как со всеми другими. Поймите, это же всего лишь…

      – Значит, это неправда, что их не водят на танцы, а если они приходят туда сами, с ними никто не хочет танцевать, что их не приглашают в студенческие клубы и что считается зазорным даже просто идти рядом с ними по улице?

      – Да нет же, говорю вам! Это…

      – Значит, это неправда, что у вас тут принято скатываться кувырком с лестницы и потом обзывать чувырлами тех, кто поспешит на помощь упавшему?

      – Неужели такое возможно?.. Впервые слышу… мне об этом не докладывали…

      – …и что человек с таким прозвищем становится парией, хуже раба, все его презирают или просто не видят в упор?

      «Что-то здесь стало жарковато», – подумал декан

Скачать книгу


<p>47</p>

Знаете морячка Попая? – Моряк Попай (англ. Popeye – букв. Лупоглаз) является героем сотен комиксов (с 1929 г.) и короткометражных мультфильмов (с 1933 г.).