Метка Афины. Рик Риордан

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Метка Афины - Рик Риордан страница 48

Метка Афины - Рик Риордан Герои Олимпа

Скачать книгу

align="center">

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Синдром дефицита внимания и гиперактивности.

      2

      Традиционное блюдо мексиканской кухни.

      3

      Мир (лат.).

      4

      Художественный фильм о дружбе мальчика и пса.

      5

      Home Depot, Inc. «Хоум депо» – компания, владеющая сетью магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов для дома.

      6

      Помост либо палуба в кормовой части парусного корабля.

      7

      Полиэтиленовый пакет, плотно закрывающийся при помощи входящего в паз рубчика; по названию торговой марки.

      8

      Имеется в виду клип на песню «Триллер» 1983 года.

      9

      От испанского слова «tia» – «тетушка».

      10

      «Схема Понци» – финансовая пирамида, денежная афера. В Америке впервые создана Чарльзом Понци в первой четверти XX века.

      11

      <3 – графический смайл, обозначающий сердце.

      12

      Горшочек со сластями; во время праздника подвешивается к потолку, одному из присутствующих завязывают глаза и просят разбить горшочек палкой.

      13

      Одна из самых известных в США патриотических песен.

      14

      «Guns & Ammo» – журнал, посвященный оружию.

      15

      Блюдо мексиканской кухни, представляет собой две лепешки-тортильи с начинкой, в которую обязательно входит сыр, поджаренный на сковороде или во фритюре.

      16

      «Могучие Рейнджеры» (англ. «Power Rangers») – знаменитый американский телесериал.

      17

      «Thar She Blows!» – клич китобоев, заметивших кита (точнее фонтан, выпускаемый им из дыхала) на поверхности воды. Эту фразу выкрикивал один из героев романа Германа Мелвилла «Моби Дик» (англ.).

      18

      Наггетсы – куриное филе, обжаренное в панировке до золотистой корочки.

      19

      «Blow the Man Down» – народная песня моряков (англ.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEA3ADcAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wAARCANUAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAQQDAQEBAAAAAAAAAAAABgQFBwgCAwkBAAr/xABmEAACAQMDAwIDBQYCCAIBASkBAgMEBREGEiEABzETQQgiUQkUMmFxChUjQoGRUqEWJDNiscHR8ENyguEX8RklNFOSGBpjg6K0NTh0dpOy0

Скачать книгу