Feast Days. Ian Mackenzie
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Feast Days - Ian Mackenzie страница 3
In New York, I’d had a job in the public relations department of a multinational cement company. I wrote content for the company’s Facebook page and Twitter feed—a cement company with a Twitter feed. It paid as well as you would imagine. My husband used to suggest I do a master’s. He couldn’t say in what. I was twenty-five years old on the day of our wedding, an age when the future still seemed to shape itself willingly around whatever decisions I made. “With your degree,” said my unmarried friends—who were most of my friends—as if marriage somehow precluded the rest of life. But that degree wasn’t doing much for me. And I loved my husband. Something hadn’t jelled for me after college, professionally, and because I married early, because my husband made money, I was able to get away with it. “A woman without a job actually is like a fish without a bicycle,” as a friend of mine put it. “I’m not sure that makes sense,” I said. “Well, you have to imagine the fish looking really sad about not having the bicycle,” my friend said.
And so the prospect of living abroad initially had a primal, precognitive appeal—Brazil! I wrote the country’s name on A.T.M. receipts, cocktail napkins, Con Ed bills. We talked about what I could do there. It seemed like a chance to press the reset button. My husband, with the idea that I might write a blog, made the case that life in a foreign country automatically conferred interest. “You have the right sense of humor for that kind of thing,” he said. “And we could always have a kid,” he said.
We made love the night before leaving America and then lay in bed, at the hotel the bank was paying for, sharing a bottle of Gevrey-Chambertin and adding up all the relocation expenses the bank was also paying for. I wrote everything on the inside cover of the novel I was reading—Operation Shylock, in which Philip Roth discovers that someone named Philip Roth is causing increasing amounts of trouble in Israel—and then we both stared, mesmerized, now with more anxiety than excitement: it looked like a list of debts.
Once upon a time I had the idea of doing translation work, of making that my career, but “translation work” turns out to be a contradiction in terms, unless you know Chinese and want to translate technical manuals.
So we moved to Brazil. And that night, at the restaurant that used to be a dive bar, we ate too much; we drank too much. The chef was famous. The meal was expensive. My husband, reviewing the bill, said: “The bank’s paying for our flight home at Christmas.” It was a private joke now—any time we spent money, we recalled something the bank was paying for. If we dined out after my husband returned from a business trip elsewhere in Brazil, he would say: “Per diem.” As we left the restaurant and passed the maître d’, my husband said, “Valeu.” It was what people said after a meal. It meant: Worth it.
They came out of nowhere. They—three of them, boys. They hadn’t come out of nowhere, of course, but we didn’t see them until it was too late. “O.K.? O.K.?” the boy who was holding a knife in my face said.
The security people at the bank had given a briefing during our first week. The man who spoke was short, ridiculously muscled, ex-police. Something he said lodged in memory: You have to remember it’s a transaction; you want to end it as fast as possible. My husband and I joked that the briefing should have been called “The Seven Habits of Highly Effective Robbery Victims.”
Two boys worked on my husband—wallet, watch, phone. They searched his pockets by hand. Later, I thought of one’s helplessness during a medical examination. They told us what to do, how to behave, and we obeyed. The boy with the knife pulled the strap of my purse over my head. He had bloodshot eyes, wrists like old rope; he couldn’t have been more than nineteen.
“Aliança,” one of the other boys said. He meant my husband’s wedding band; I usually left mine at the apartment, on the advice of the ex-policeman. They were favela boys, dressed raggedly, seething with adrenaline and desperation. It was lucky for the boys that my husband spoke Portuguese—or lucky for my husband, or lucky for me. No foreigner without Portuguese would have known the meaning of “aliança.”
Luck—the part of life you don’t control. Or: you make your own luck. I can see both sides of that one.
The boy with the knife went through my husband’s wallet and took out the cash. He wasn’t satisfied. He threw the wallet to the pavement. “Tem mais,” he said. It meant: You have more.
He put his hand on my shoulder. I was now a prop in the argument he was having with my husband; he gestured with the knife between my husband and me, saying things I didn’t understand. While this was happening my mind was silent, empty. I didn’t scream. I nodded when words were spoken in my direction. When I thought of it later, my mind ran to the safety of cliché. I was petrified. My heart was in my throat. But it was already a cliché: poor, dark-skinned street kids robbing rich, white-skinned foreigners—it was a script other people had performed on countless nights before this. Two of the boys were suddenly moving away with my husband, taking him somewhere, leaving me and the one boy alone. “O.K.?” he said to me. “O.K.?” I was scared out of my mind.
You heard stories in São Paulo of robberies that went badly. People were killed. People who resisted what was happening, people who were too slow to hand over the car keys, people who failed to follow the script. That was the ex-policeman’s first piece of advice regarding the habits of highly effective robbery victims. Don’t resist.
The lights of a car blazed suddenly across the boys’ thin bodies. The sound of tires, other voices. It was enough to spook them. They ran. As he turned, the boy with the knife shoved me, and I fell to the ground. I closed my eyes and took a breath. I heard the sound of cheap plastic clapping on stone, going the other way, flip-flops.
My husband was there, lifting me, hugging my body to his. “I didn’t think,” he said.
I could see the light of the restaurant’s door, people going in and out, in sight of where we just were robbed. I was empty. I could have stood in the same spot forever, empty. Moments ago we had been paying a check.
“You were leaving,” I said.
“They were taking me to an A.T.M. They wanted me to take out more money,” he said.
“Then what would have happened?”
The next day we went to a police station. I knew at once there was no point. The city was too large, and there were too many boys, too much everything. My husband told the story, made a report. They asked him to provide a list of what was stolen. Wallet, brown, leather, brand unknown. Purse, black, leather, Dolce & Gabbana. Men’s watch, Burberry. Mobile phone, Samsung. Digital camera, Nikon. Cash, amount unknown. Wedding band, gold.
I wrote to Helen. Within hours, she wrote back:
That sounds god-awful. Of course I imagine they were black, and I imagine this somehow makes you feel worse about what happened. Don’t. Don’t think about it one more second.
Helen had also left New York during the previous year. She had a different set of reasons and went to Washington—a job, putting distance between herself and an ex-boyfriend, a general hunger that she had. Helen was my Republican friend. She said and thought things I would never say and rarely thought. She possessed a kind of Ayn Rand ruthlessness that troubled me but which I also admired. I replied:
Only one of the boys was black.
The cement vastness of São Paulo, seen from above, was otherworldly. Overgrown crops of high-rise