Примечания
1
… белеют перловым туманом… – то есть белым, жемчужным (от фр. perle – жемчуг).
2
Там шла беспрерывная война с полудикими горцами… – Имеется в виду Кавказская война 1817–1864 гг. между Российской империей и народами Северного Кавказа, завершившаяся их присоединением к России.
3
Дедá – «мать» по-грузински. (Здесь и далее примеч. авт.)
4
Джаны́м – по-татарски «душа», «душенька» – самая употребительная ласка на Востоке.
5
Муллá – служитель религиозного культа у мусульман (ар.).
6
Бешмéт – род кафтана, обшитого галуном.
7
Горцы называли христиан урусами.
8
Кунáк – гость, побратим. Куначество – распространенный на Северном Кавказе обычай, по которому мужчины, принадлежащие к разным родам, племенам или народностям, вступают в дружеские отношения или оказывают друг другу помощь.
9
Батóно – «господин» по-грузински; это слово прибавляют для почтительности.
10
Бýрка – войлочный плащ-накидка у народов Кавказа.
11
Чеми патара сакварело – моя возлюбленная малютка.
12
Курить фимиам – чрезмерно восхвалять кого-либо. Фимиáм – благовонное вещество, сжигаемое при богослужениях (гр.).
13
Минарéт – башня для призыва мусульман на молитву (от ар. «манара»).