Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер страница 39

Жанр:
Серия:
Издательство:
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Скачать книгу

не балуйся/по самые не хочу (до предела, изо всех сил) – Дал газа по самые не балуйся (СРА) – I went balls out (serious) on the gas (pedal). Врезать по самые не хочу (ударить изо всех сил; СРА) – to hit sb “balls out”. Balls out incredible/unreal!; ballbustin‘ cool! – яйца в узел! (яйца в узел у кого-л. и без доп. – выражение высшей степени радости, восторга; БСРЖ/СРА). Balls-out stupid – мудаковатый (глупый, бестолковый, плохой; СРА). ~ ые решения/поступки. Balls-out bullshit – мудистика. Balls-out idiot/jerk – мудак/~-мудаком; мудила (СРА). A bunch of balls-out idiots – мудачьё (СРА). Balls-out wonder – мудачина (об. р.; СРА). To be balls-out stupid/to do balls-out stupid shit – мудачить/мудить (СРА). Он тут так намудачил, что долго будем разгребаться. He created such a balls-out mess that we‘ll be diggin‘ ourselves out for a long time. To peddle one‘s balls to sb/to pedal one‘s lower forty to sb/to strut one‘s jewels (precious wares) – яйца подкатывать к кому-л. (ухаживать за девушкой, стараться понравиться ей, склонять к вступлению в близкие отношения; БСРЖ). Мошной трясти перед кем-л./мудями трясти перед кем-л. (хвалиться, выпендриваться, красоваться; СРА). Grey balls/Mr. Greyballs – яйца седые у кого-л. (шутл., ирон. – о немолодом человеке). У меня уже яйца седые, а я все бегаю на побегушках (БСРЖ). My balls have already turned grey, but I‘m still nothin‘ but a gopher. To pull sb‘s balls (ср.: «to pull sb‘s leg») – морочить/крутить/вкручивать яйца кому-л. (грубо – обманывать, вводить в заблуждение кого-л.; БСРЖ/СРА). To break/bust one’s balls – мудохаться (выполнять непосильную работу; СТЛБЖ). Мудохался-мудохался с этим словарём, а он возьми и не выйди! (СРА) – I was a breakin‘ and a bustin‘ my balls on this dictionary and it just upped and flat-out refused to come out! (NB: «a breakin‘ and a bustin‘» – по-просторечному). См. «bust/to ~ one‘s balls». To break/bust sb‘s balls – закручивать/крутить/ выкручивать кому-л. бейцалы (р. п. – ов или бейцал)/бейцы (р. п. – ов)/бейцалки (р. п. – лок) – надоедать/приставать к кому-л. (СРА). To drag one‘s balls – мудохаться (медлить, мешкать; СТЛБЖ). Balls don‘t steer the rear – яйца задницу не учат (отклик на чьи-л. поучения; намек на недостаточную опытность, осведомленность собеседника; СРА). См. «eggs/~ don’t tell…».

      balmy – ~ weather – вёдро. Выгрево (состояние погоды: тепло, тихо, ясно). После ненастной погоды, дождя, бури, когда сделается вдруг ясно, тепло, тихо, говорят: на дворе выгрево (СРНГ). After inclement weather, rain or a storm, when suddenly all is clear, warm and quiet, then you hear the phrase “It’s balmy out.” См. «sunny». baloney – Take your ~ and chew on it yourself!/take your hogwash and drink it yourself! – эту вашу жвачку (ерунду) жуйте сами! (А. Р.). См. «nonsense», «trash», «crock», «hogwash», «rubbish». Брехня – см. «spout/to ~ nonsense». Baloney (rubbish/trash/hooey)-spouting – баламотный (болтливый, говорящий пустяки, вздор) – Такой ведь он ~, его слушать никогда не надо (СРНГ) – Never listen to him – he’s such a ~ guy/he’s full of baloney. Sb is full of ~ /rubbish/trash/hooey – кто-л. баламотник/-ница. Связало ж меня с безумной баламотницей (М.-П.) – Fate just had to tie me up with this crazy hooey-spoutin’ woman! Баламотить – см. «spout/to ~ nonsense».

      bam!/wham!/boom! – бац!; хлоп!; чебурах! (СРА). And for that (drinking) – bam! – out of the regiment. И за это (пьянство) – хлоп! – из полка вон. Бемц/бенц/бэмц/бэнц! Всё было нормально, и вдруг – ~! (СРА). Everything was fine and then, all of a sudden – bam! См. и «bang!», «boom».

      bambi bucket/helibucket/helicopter bucket/water discharge device – водосливное устройство. См. «fire-fighting/~ helicopter».

      bamboozle/buffalo – to ~ – баки заколачивать кому-л. (обманывать, вводить в заблуждение). Баки вколачивать/вкручивать/забивать/заливать кому-л. – лгать/обманывать (СТЛБЖ). Разлюливать (разлюлить) кого-л. (обманывать, надувать; СРА) – to give sb a song and dance routine. См. «song and dance».

      ban – to remove the ~ on sth – не только «снять запрет с чего-л.», но и «вывести что-л. из-под запрета».

      banana – how ‘bout a ~?/how does a ~ sound? – банан кому-л. (при отказе что-л. дать, сделать – фигушки, ишь чего захотел!; СРА).

      bananacado

Скачать книгу