Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер страница 58
bidding for government contracts – участие в торгах на госконтракты. Подача заявок/ценовых предложений на получение госконтракта.
bidding/the ~ process – повышение предлагаемой цены (на торгах).
bidding war – война предложений/аукционная война/ценоповышательная война (на торгах).
Biden/Joe ~ – Чубайс (бранно – дурак/придурок). Полный ~! (СРА) – You‘re like ~ ‘s clone! Ну ты и ~! (СРА) – Man, you‘re a regular Joe Biden! См. «bidenism», «pull/to ~ a Biden».
bidenism/a Joe Biden – черномырдизм (какое-л. неправильно употр. слово, нарушение грамматических или стилистических правил; СРА). См. «pull/to ~ a Biden», «Biden/Joe ~».
big – to go ~ /to play it ~ – играть (сыграть) по большой (ставке). To think ~ /on a grand scale – Как марксист, он мыслил масштабно (А. Р.). As a Marxist, he thought on a grand scale. To be ~ on sth – у кого-л. пунктик что-л. делать (про страсть). У него ~ на поговорить (о болтливом человеке; СРА) – He‘s big on chattering/he‘s quite the talker/chatterbox.
big bang theory – гипотеза о Большом Взрыве в нашей Вселенной.
big-boy – недетский (ирон.: мощный, ошеломляющий, сильный). У нас состоялся ~ диалог (мы сильно повздорили; СРА) – We had a ~ conversation. Да, цена ~ ая (высокая; СРА) – Yeah, that‘s some ~ pricing. Он с недетской силой (СРА) впрягся в эту работу. He applied some ~ muscle to that job. Не по-детски нажраться (СРА) – to get big-boy drunk/to get wasted like the big boys. Он не по-детски богат (СРА) – He‘s ~ wealthy/he‘s wealthy big time. Так всё не по-детски сложилось! (СРА) – So everything took a wicked ~ turn!
big daddy – пахан (-а) – отец, папа (СРА). См. «big mama».
big deal – важняк (что-л. важное, значительное; БСРЖ). Уж это важняк! Now that‘s a big deal! См. «deal – big deal!».
Big Dipper – the ~ – созвездие «Большой ковшик» = «Ковш» (Большая Медведица), СРНГ.
big – to get ~ and fat off of sb/sth – см. «fat/to get big and ~ off of…».
big fat ol‘ guy – толстючий такой мужик.
big – the ~ “5-O” – см. «fifty», «hit/to ~ the big 3-O/4-O».
bigger-than-life persona – чья-л. широта; чья-л. необъятная широта; человек широкого размаха. Не разглядела, не угадала, что кроется за его показной широтой и независимостью (А. Р.). She just didn‘t see, didn‘t guess what was hiding behind his showy ~ and pseudo independence.
biggie (biggy) – важняк (см. «big deal»). No ~! – не важняк!
big gun – см. «head honcho».
biggy – см. «biggie».
big head – см. «large-headed». To get the ~ (много о себе возомнить/возмечтать) – поймать/схватить звёздочку (спорт., мол. – зазнаться после достижения каких-л. высоких результатов; БСРЖ) – Говорят, что Шевченко поймал звёздочку – заболел звёздной болезнью, вернувшись из Милана – They’re sayin’ that when Shevchenko returned from Milan, he had the ~, a real case of the “star syndrome”. Включать (включить) звезду (начинать капризничать, вести себя вызывающе – о проявлении так называемой «звёздной болезни; БСРЖ) – to flick the “I’m a star” switch. Зазвездиться – Я не хочу, чтобы люди думали, что я зазвездилась и много о себе возомнила (после победы на Олимпийских играх; слова фигуристки Алины Загитовой) – I don’t want people to think that I got the big head and some inflated view of myself. The big head/the big-head syndrome (star syndrome) – звездуха/звездушка/звёздная болезнь (необоснованно высокая самооценка; БСРЖ/СРА). Если про них в газете напишут, у них сразу звездуха