История и баланс событий. Выпуск 2. Андрей Константинович Гоголев

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу История и баланс событий. Выпуск 2 - Андрей Константинович Гоголев страница 6

История и баланс событий. Выпуск 2 - Андрей Константинович Гоголев

Скачать книгу

из эфира Космоса и (или) из времени (по теории Козырева) материалы для своего строительства, вполне могла возникнуть ситуация отделения от неё части массы через слабое, самое тонкое место в коре. Внешне это действо походило, скорее всего, на деление клетки. После разделения целого на две «клетки» их свойства были поначалу идентичны, в том числе и характеристики вращения, – потому мы никогда и не видим обратную сторону Луны, второй части уникального планетного диполя, возникшего в глубокой древности. Но, возможно, «роды» были не очень удачны, так как способность наращивания массы из материи Космоса (и времени?) спутник Земли либо изначально не наследовал, либо утерял потом (почему?). Земля же росла своим чередом. Так ли это? И кто «оплодотворил клетку»?

      Тут же возникает множество вопросов-следствий. В рамках этой гипотезы «клеточного деления Земли» непонятно, почему не было иных «почкований» планет-спутников потом, при последующем увеличении размера нашей планеты? А природа появления спутников иных планет такая же? Уж не подчиняются ли планеты тем же законам пассионарности, что и этнические системы?

      Место в земной коре, откуда «отпочковалась» Луна, должно хранить «родовые травмы». Но где это место и каковы эти травмы? Уж не Марианский ли жёлоб является лоном рождения Луны? Единственно что позволяет выстоять на «ринге» под шквалом вопросов ударной логики, так это уверенность в том, что Земля – это живой организм, а всякий живой организм должен иметь потомство. Ведь в сексуальном отношении Земля имеет традиционную ориентацию!

      Второе ответвление – это подпитка правоты гипотезы существования нескольких цивилизаций эхом древних знаний о пяти Расах людей, её населявших, которое фрагментом буддийского канонического корпуса приводится здесь в форме диалога ученика и Учителя [Энциклопедия Абхидхармы. Раздел третий, Учение о мире. – В переводе с санскрита О. Е. Островской и В. И. Рудого][4].

      «Был ли царь у первых людей?

      – Нет!

      – Что же тогда было?

      – Люди, жившие в первой космической кальпе, были как обитатели мира форм. В сутре сказано: «Они имеют физическую форму, порождены разумом, обладают всеми органами и членами тела без каких-либо изъянов и высокоразвитыми способностями, красивы, с приятным цветом кожи, самосветящиеся, передвигающиеся по воздуху, живущие радостью, то есть имеющие радость в качестве пищи, с долгой продолжительностью жизни, то есть живущие долго».

      А затем постепенно, из-за влечения к вкусу, из-за лени они начали создавать запасы пищи, и, поскольку их разворовывали, был нанят хранитель полей.

      У этих живых существ, пребывавших в таких условиях, появился сок земли, по вкусу напоминающий мёд. И тогда одно из этих существ, обладающее самой нетерпеливой природой, почувствовав запах сока, попробовало его на вкус и съело. Затем и другие сделали то же самое. Это и явилось началом потребления материальной пищи.

      Благодаря постоянной практике

Скачать книгу


<p>4</p>

При всём уважении к востоковедам Запада их книги по буддизму в переводе с английского на русский – это… как бы это сказать помягче. Долгое время исходным текстом для переводимых книг были фолианты не на санскрите (специальном языке для записи буддийского корпуса, подобно авестийскому для записи книг Авесты), а на китайском (sic!), на который был в Древности сделан перевод с санскрита, но точно непонятно когда именно. Затем получившееся перевели с английского на русский силами подчас не самых лучших специалистов. – Это чудовищно! Меж тем даже прямой перевод с санскрита на русский технически тяжёл, хотя и русский и санскрит – это языки одной группы: восемь падежей вместо наших шести, три числа вместо двух… Безусловно эти сложности не могли не вести к потерям смысла в переводе на русский с языка, изначально предназначенного лишь для простой передачи информации и для торговли. Если кто желает ознакомиться с буддизмом не по западным калькам, лучше знакомиться с этим учением в изложении Васубандху (Второго Будды) и только по переводам с первичного языка написания буддийской Энциклопедии, т. е. по переводам с санскрита книг этой Энциклопедии нашими специалистами мирового уровня, например, проф. В.И. Рудым, к сожалению, ушедшего в 2009 г. По крайней мере те, кто осилят работы учёного, будут потом очень долго смеяться над фразами «Буддизм – это религия», «Китай – страна буддизма».

Картина полностью аналогична при двойном переводе с английского арабских текстов – полная муть! Сравните сами. Вот перевод Фитцджеральдом персидского текста 55-ого четверостишия «Рубайата» Омара Хайама:

«Лоза потрясла Душу; если же она и Сущностью мою задеть сможет – пусть суфий поиздевается; из Металла Сущности моей можно сделать Ключ, который откроет дверь, без которой плачет он».

Реальный смысл при прямом переводе с арабского на русский:

«Когда первопричина дала мне жизнь, я получил первый урок любви. Тогда из одной части моего сердца сделали ключ к Сокровищнице Жемчужин мистического смысла».