История и баланс событий. Выпуск 2. Андрей Константинович Гоголев
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу История и баланс событий. Выпуск 2 - Андрей Константинович Гоголев страница 6
Тут же возникает множество вопросов-следствий. В рамках этой гипотезы «клеточного деления Земли» непонятно, почему не было иных «почкований» планет-спутников потом, при последующем увеличении размера нашей планеты? А природа появления спутников иных планет такая же? Уж не подчиняются ли планеты тем же законам пассионарности, что и этнические системы?
Место в земной коре, откуда «отпочковалась» Луна, должно хранить «родовые травмы». Но где это место и каковы эти травмы? Уж не Марианский ли жёлоб является лоном рождения Луны? Единственно что позволяет выстоять на «ринге» под шквалом вопросов ударной логики, так это уверенность в том, что Земля – это живой организм, а всякий живой организм должен иметь потомство. Ведь в сексуальном отношении Земля имеет традиционную ориентацию!
Второе ответвление – это подпитка правоты гипотезы существования нескольких цивилизаций эхом древних знаний о пяти Расах людей, её населявших, которое фрагментом буддийского канонического корпуса приводится здесь в форме диалога ученика и Учителя [Энциклопедия Абхидхармы. Раздел третий, Учение о мире. – В переводе с санскрита О. Е. Островской и В. И. Рудого][4].
«Был ли царь у первых людей?
– Нет!
– Что же тогда было?
– Люди, жившие в первой космической кальпе, были как обитатели мира форм. В сутре сказано: «Они имеют физическую форму, порождены разумом, обладают всеми органами и членами тела без каких-либо изъянов и высокоразвитыми способностями, красивы, с приятным цветом кожи, самосветящиеся, передвигающиеся по воздуху, живущие радостью, то есть имеющие радость в качестве пищи, с долгой продолжительностью жизни, то есть живущие долго».
А затем постепенно, из-за влечения к вкусу, из-за лени они начали создавать запасы пищи, и, поскольку их разворовывали, был нанят хранитель полей.
У этих живых существ, пребывавших в таких условиях, появился сок земли, по вкусу напоминающий мёд. И тогда одно из этих существ, обладающее самой нетерпеливой природой, почувствовав запах сока, попробовало его на вкус и съело. Затем и другие сделали то же самое. Это и явилось началом потребления материальной пищи.
Благодаря постоянной практике
4
При всём уважении к востоковедам Запада их книги по буддизму в переводе с английского на русский – это… как бы это сказать помягче. Долгое время исходным текстом для переводимых книг были фолианты не на санскрите (специальном языке для записи буддийского корпуса, подобно авестийскому для записи книг Авесты), а на китайском (sic!), на который был в Древности сделан перевод с санскрита, но точно непонятно когда именно. Затем получившееся перевели с английского на русский силами подчас не самых лучших специалистов. – Это чудовищно! Меж тем даже прямой перевод с санскрита на русский технически тяжёл, хотя и русский и санскрит – это языки одной группы: восемь падежей вместо наших шести, три числа вместо двух… Безусловно эти сложности не могли не вести к потерям смысла в переводе на русский с языка, изначально предназначенного лишь для простой передачи информации и для торговли. Если кто желает ознакомиться с буддизмом не по западным калькам, лучше знакомиться с этим учением в изложении Васубандху (Второго Будды) и только по переводам с первичного языка написания буддийской Энциклопедии, т. е. по переводам с санскрита книг этой Энциклопедии нашими специалистами мирового уровня, например, проф. В.И. Рудым, к сожалению, ушедшего в 2009 г. По крайней мере те, кто осилят работы учёного, будут потом очень долго смеяться над фразами «Буддизм – это религия», «Китай – страна буддизма».
Картина полностью аналогична при двойном переводе с английского арабских текстов – полная муть! Сравните сами. Вот перевод Фитцджеральдом персидского текста 55-ого четверостишия «Рубайата» Омара Хайама:
«Лоза потрясла Душу; если же она и Сущностью мою задеть сможет – пусть суфий поиздевается; из Металла Сущности моей можно сделать Ключ, который откроет дверь, без которой плачет он».
Реальный смысл при прямом переводе с арабского на русский:
«Когда первопричина дала мне жизнь, я получил первый урок любви. Тогда из одной части моего сердца сделали ключ к Сокровищнице Жемчужин мистического смысла».