30 Great Myths about Chaucer. Stephanie Trigg

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу 30 Great Myths about Chaucer - Stephanie Trigg страница 17

30 Great Myths about Chaucer - Stephanie Trigg

Скачать книгу

and hinder others from making use of it.”3 Chaucer’s poetry, so Dryden argues, should not be the province of the learned few, but belonged to all those who made England their home.

      The central question about translation – whether it is possible to capture the effect of the original – really depends on another question that Dryden elides: Is Chaucer’s Middle English readable in the present moment? One might think that if Dryden thought it had to be translated in 1700, then it must be illegible in the twenty‐first century. Even though we are a lot closer to the English of Dryden than Dryden was to the English of Chaucer, as in the eighteenth century, there is a widespread perception that Chaucer’s language is too difficult to read without specialist training. And of course – as we show many times in this book – such myths are often self‐perpetuating. The more Chaucer is perceived as needing expertise and training to make sense of his language, the more reluctant will non‐specialists be to teach Chaucer; while the less he is taught, the more unfamiliar he becomes, and the more obscure become the skills needed to read him. None of this linguistic uncertainty has any bearing on the generally held idea that Chaucer is an important literary figure, but it does affect whether, and how, Chaucer is, or should be, taught in secondary schools, colleges and universities.

      Chaucer scholars participate in a further form of contradiction in relation to Chaucer’s perceived difficulty. When they want to argue that Chaucer’s poetry should be included in every mainstream English syllabus they minimize the linguistic difficulties of reading Middle English, but once they are in the classroom they work hard to correct students’ pronunciation, teach vocabulary and medieval syntax, and draw attention to other Middle English dialects.

      There are certainly some learnable and teachable skills that can make the experience of reading Chaucer easier and more enjoyable for students familiar with the conventions of English poetry. Teaching Chaucer to students for whom English is a second language, or for whom “standard English” bears little relation to their own dialect or spoken English, is a different challenge altogether. When we ask about Chaucer’s “readability” we should also consider the wide range of contexts in which Chaucer might or might not be taught, from secondary schools through to a broad variety of college and university settings, whether in the UK, or in post‐colonial contexts, or in countries where English is increasingly unlikely to be a student’s first language.

      Some aspects of popular culture tell a different story, however. Even though Chaucer is associated with the structures and practices of cultural elites that might render him unapproachable to many potential readers, he is a regular and familiar feature in many works of the contemporary medievalist imagination that have a broader cultural reach. He appears as a character in numerous historical fictions, especially in medievalist detective fiction; and in cinematic and television adaptations of the Tales or fictions about the Middle Ages. Equally, there is also a growing number of translations or adaptations of his works (especially the Canterbury Tales) into rap poetry or modern creole dialects: part of a growing global movement of adaptations and translations. These adaptations have the effect of bringing Chaucer into a closer relationship with contemporary culture, helping to ease the path of modern students to read and follow his language, though of course there are various linguistic and cultural differences that must be negotiated, while some tales and poems are more readily assimilated into contemporary social contexts.

Скачать книгу