Art in Theory. Группа авторов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Art in Theory - Группа авторов страница 47
![Art in Theory - Группа авторов Art in Theory - Группа авторов](/cover_pre852791.jpg)
A Weroan or great Lord of Virginia
The Princes of Virginia … wear the hair of their heads long and bind up the end of the same in a knot under their ears. Yet they cut the top of their heads from the forehead to the nape of the neck in manner of a cockscomb, sticking a [feather] of some bird at the beginning of the crest upon their foreheads, and another short one on both sides of their ears. They hang at their ears either thick pearls, or somewhat else, as the claw of some great bird, as cometh in to their fancy. Moreover they either pounce [tattoo] or paint their forehead, cheeks, chin, body, arms, and legs … They wear a chain about their necks of pearls or beads of copper, which they much esteem, and thereof wear they also bracelets on their arms … They hang before them the skin of some beast very finely dressed in such sort, that the tail hangeth down behind. […] When they go to battle they paint their bodies in the most terrible manner that they can devise.
One of chief Ladies of Secota
The women of Secotam are of reasonable good proportion. In their going they carry their heads dangling down, and [are wrapped] in a deer skin very excellently well dressed, hanging down from their navel unto the mids of their thighs, which also covereth their hinder parts. The rest of their bodies are all bare. The fore part of their hair is cut short, the rest is not over long, thin and soft, and falling down about their shoulders. They wear a wrath [circlet] about their heads. Their foreheads, cheeks, chins, arms and legs are pounced [tattooed]. About their necks they wear a chain, either pricked or painted. They have small eyes, plain and flat noses, narrow foreheads, and broad mouths. For the most part they hang at their ears chains of long pearls, and of some smoothed bones. […]
Their idol Kiwasa
The people of this country have an Idol, which they call Kiwasa: it is carved of wood in length 4 foot whose head is like the heads of the people of Florida, the face of a flesh colour, the breast white, the rest is all black, the thighs are also spotted with white. He hath a chain about his neck of white beads, between which are other round beads of copper which they esteem more than gold or silver. This Idol is placd in the temple of the town of Secotam, as the keeper of the dead kings corpses. Sometime they have two of these idols in their churches, and sometimes 3, but never above, which they place in a dark corner where they show terrible. These poor souls have none other knowledge of god although I think them very desirous to know the truth. For when as we kneeled down on our knees to make our prayers unto god, they went about to imitate us, and when they saw we moved our lips, they also did the like. Whereof that is very like that they might easily be brought to the knowledge of the gospel. God of his mercy grant them this grace.
IB9 Bernardo de Balbuena (c.1561/68–1627) from Grandeza Mexicana
Bernardo de Balbuena is now acclaimed as the first Hispano‐American poet of the New World. Little is known about his early life. It seems he was born in Spain, but taken to America as a child where he was brought up and entered the Church, being ordained as a priest in the 1590s. His major poem about the glories of Mexico was published in 1604. Subsequently he returned to Spain, where he became a doctor of theology in 1606, before travelling back to the New World and taking up senior ecclesiastical positions. He was abbot of Jamaica for approximately 10 years from 1608, and thereafter bishop of Puerto Rico until his death. In the opening passage of Grandeza Mexicana, Balbuena addresses the person (some sources say ‘a lady’, others specify ‘a nun’) to whose request his poem is the answer. His description of the city as being supported on a thin crust over two lagoons is a reference to its being built on the site of the former Aztec capital Technoctitlan, which stood on a lake crossed by causeways. In essence the poem celebrates Mexico City as the crossroads of the world, a site of riches drawn from across the globe: from Europe and Africa across the Atlantic, and from Asia, including from Spanish possessions in the East Indies, across the Pacific. The extracts are taken from Chapters 1, 2, 3 and 5 of Bernardo de Balbuena: Grandeza Mexicana, Madrid: Edición de Asima F. X. Saad Maura; Ediciones Cátedra, 2011, pp. 167–8, 180, 186–9 and 205. The poem was translated by Emma Barker with the assistance of Encarna Trinidad Barrantes.
Chapter 1: About the site of the famous Mexico City
…
You ask me to write you some indication
That I have arrived in this famous city
Centre of perfection, hinge of the world,
Its site, its immense population.
Its rare objects, its riches and its commerce.
Its distinguished people, its prosperous labour.
[…]
In the zone where the sun travels overhead,
And gentle April walks, swathed in roses,
Spreading its intoxicating scent
On a delicate crust
That supports it above two lagoons,
Surrounded by waves on every side,
Carved in fine proportions, innumerable
Towers, spires, windows,
Present their construction with pride.
[…]
Chapter 2: The origin and grandeur of its buildings
…
The grandeur of its proud streets
Closely resembling a chess board,
Square by square, and each square piece by piece.
[…]
The pediments covered with sculpture,
Subtle workmanship, opulent adornment
Of Corinthian refinement and elegance,
The wide friezes of gold relief,
Grooved triglyphs and metopes
Which support the buildings with order and decorum.
[…]
Chapter 3: Horses, streets, commerce, politeness
…
It is the most rich and opulent city,
With