Бизнес преподавателя иностранных языков. От и до. Марина Смирнова
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Бизнес преподавателя иностранных языков. От и до - Марина Смирнова страница 6
Мое убеждение, что вводить лексику без перевода – мало эффективно. Обычно я ввожу ее посредством заданий, которые я описала выше. Но все равно выписываю в итоге на доску с переводом на русский язык. Я могу даже не произносить русские слова, но считаю, что ученики не должны запомнить слово неправильно. И во избежание недопонимания и двусмысленности обязательно выписываю слово и его перевод.
Тексты мы не переводим полностью, но если в них присутутсвуют сложные предложения, в которых содержится принципиально важный смысл, то мы переводим непосредственно их. Мне важно, чтобы мои ученики понимали все!
Если я объясняю грамматику, я тоже ввожу ее в разговорном контексте. Примеры приводила выше. Но! Если вижу, что люди ее не понимают, продолжают допускать одни и те же ошибки, могу пояснить на русском. Или если студенты по-русски сами просят еще раз объяснить. И обязательно пишу название времени или конструкции, которую мы отрабатываем. А на дом задаю drills и проверяю, как задание выполнено на следующем уроке.
Перед выводом в речь грамматической конструкции нужен не просто автоматизм, а понимание, что в данной ситуации работает такое-то значение, стало быть используем эту конструкцию.
Например, ученику должно быть ясно, что Present Simple – это не просто предложения, в которых есть слова или выражения always, often, never,..every day, а предложения, которые рассказывают о регулярных действиях и неизменном состоянии.
Как видите, я комбинирую коммуникативную методику (ее на моих уроках 95—99 процентов) и совсем немного грамматико-переводную.
Считаю, что это никак не вредит, а наоборот, помогает добиться желаемого результата быстрее.
Помнить при комбинировании необходимо несколько ключевых моментов:
– Студенты должны не молчать и слушать, даже если они все понимают, а говорить.
– Коммуникация – это то, к чему мы стремимся на уроке, общайтесь со студентами, учите их, что ошибки – не страшны, важна регулярность в занятиях и практика общения!
– Русского языка в любом случае не должно быть много. В процентном соотношении – не больше 5% от всего сказанного на уроке.
Хотя есть неплохие методики, где много русского, и ученики все равно выводят в речь и лексику, и грамматику. Например, школа «Полиглот» А. Петрова. Очень уважаю этого специалиста! Посмотрите его бесплатные видеоуроки и поймете, о чем я говорю. Максимально простое объяснение, и максимальная отдача от учеников. При том, что русский в объяснении присутствует, и в довольно больших пропорциях.
1.4. Образ преподавателя глазами клиента
Теперь давайте представим, что две важных составляющих на пути к педагогическому успеху: квалификация и регалии, а также эффективная методика