Лишнее золото. Судьбы цвета хаки. Игорь Негатин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Лишнее золото. Судьбы цвета хаки - Игорь Негатин страница 27
7
«Мэйфлауэр» – английский рыболовный трехмачтовый барк, доставивший в 1620 году первых английских переселенцев в Америку.
8
Слишком жесткое, чтобы варить, – аналог русского «крепкий орешек» (фр. фразеолог.).
9
Курут – засушенные шарики из творога.
10
Ничего лишнего (лат.).
11
Курс в 1988 году – 5,96 франка за один доллар.
12
Гуки – от англ. Gook – презрительное прозвище азиатов. Вошло в обиход во времена войны в Корее.
13
Туннельные крысы – от англ. tunnel rats – неофициальное название подразделений США, созданных для действий в подземных туннелях во время войны во Вьетнаме.
14
PTSD (англ. post-traumatic stress disorder) – посттравматический психоз, «вьетнамский синдром».
15
Играть в Микки Мауса (сленг) – заниматься ерундой.
16
«Гестапо» (сленг) – собеседование с офицерами безопасности Легиона.
17
«Скаут» – вертолет MD 500 Scout Defender, «Хьюи» – вертолет Bell UH-1.
18
Криптонит – вымышленное радиоактивное вещество из комиксов про Супермена.
19
«Скорпион – брат змеи» – аналог русского «два сапога пара» (арабск. фразеолог.).
20
элитный стрелок (фр.) – хорошо подготовленный стрелок (не путать со снайпером!) в составе подразделения Иностранного легиона.
21
Пошел на фиг (арабск. фразеолог.).