The Puppet Show of Memory. Baring Maurice
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу The Puppet Show of Memory - Baring Maurice страница 11
“Renew my will from day to day,
Blend it with Thine, and take away.
All that now makes it hard to say
Thy will be done.”
I thought the blending and the subsequent taking away of what was blent was a kind of trial of faith.
After tea, instead of being read to, we used sometimes to play a delightful round game with counters, called Le Nain Jaune.
Any number of people could play at it, and I especially remember Susan triumphantly playing the winning card and saying:
“Le bon Valet, la bonne Dame, le bon Woi. Je wecommence.”
In September or October, Chérie would go for her holidays. I cannot remember if she went every year, but we had no one instead of her, and she left behind her a series of holiday tasks.
During one of her absences my Aunt M’aimée, another sister of my mother’s, came to stay with us. Aunt M’aimée was married to Uncle Henry Ponsonby, the Queen’s Private Secretary. He came, too, and with them their daughter Betty. Betty had a craze at that time for Sarah Bernhardt, and gave a fine imitation of her as Doña Sol in the last act of Hernani. It was decided we should act this whole scene, with Margaret as Hernani and Aunt M’aimée reading the part of Ruy Gomez, who appears in a domino and mask.
Never had I experienced anything more thrilling. I used to lie on the floor during the rehearsals, and soon I knew the whole act by heart. I thought Betty the greatest genius that ever lived.
When Chérie came back she was rather surprised and not altogether pleased to find I knew the whole of the last act of Hernani by heart. She thought this a little too exciting and grown-up for me, and even for Margaret, but none the less she let me perform the part of Doña Sol one evening after tea in my mother’s bedroom, dressed in a white frock, with Susan in a riding-habit playing the sinister figure of Ruy Gomez. I can see Chérie now, sitting behind a screen, book in hand to prompt me, and shaking with laughter as I piped out in a tremulous and lisping treble the passionate words:
“Il vaudrait mieuxzaller (which I made all one word) au tigre même
Arracher ses petits qu’à moi celui que j’aime.”
Chérie’s return from her holidays was one of the most exciting of events, for she would bring back with her a mass of toys from Giroux and the Paradis des Enfants, and a flood of stories about the people and places and plays she had seen, and the food she had eaten.
One year she brought me back a theatre of puppets. It was called Théâtre français. It had a white proscenium, three scenes and an interior, a Moorish garden by moonlight, and a forest, and a quantity of small puppets suspended by stiff wires and dressed in silk and satin. There was a harlequin, a columbine, a king, a queen, many princesses, a villain scowling beneath black eyebrows, an executioner with a mask, peasants, pastry-cooks, and soldiers with halberds, who would have done honour to the Papal Guard at the Vatican, and some heavily moustached gendarmes. This theatre was a source of ecstasy, and innumerable dramas used to be performed in it. Chérie used also to bring back some delicious cakes called nonnettes, a kind of gingerbread with icing on the top, rolled up in a long paper cylinder.
She also brought baskets of bonbons from Boissier, the kind of basket which had several floors of different kinds of bonbons, fondants on the top in their white frills, then caramels, then chocolates, then fruits confits. All these things confirmed one’s idea that there could be no place like Paris.
In 1878, when I was four years old, another brother was born, Rupert, in August, but he died in October of the same year. He was buried in Revelstoke Church, a church not used any more, and then in ruins except for one aisle, which was roofed in, and provided with pews. It nestled by the seashore, right down on the rocks, grey and covered with ivy, and surrounded by quaint tombstones that seemed to have been scattered haphazard in the thick grass and the nettles.
I think it was about the same time that one evening I was playing in my godmother’s room, that I fell into the fire, and my little white frock was ablaze and my back badly burnt. I remember being taken up to the nursery and having my back rubbed with potatoes, and thinking that part, and the excitement and sympathy shown, and the interest created, great fun.
All this was before Hugo was in the schoolroom, but in all my sharper memories of Membland days he plays a prominent part. We, of course, shared the night nursery, and we soon invented games together, some of which were distracting, not to say maddening, to grown-up people. One was an imaginary language in which even the word “Yes” was a trisyllable, namely: “Sheepartee,” and the word for “No” was even longer and more complicated, namely: “Quiliquinino.” We used to talk this language, which was called “Sheepartee,” and which consisted of unmitigated gibberish, for hours in the nursery, till Hilly, Grace, and Annie could bear it no longer, and Everard came up one evening and told us the language must stop or we should be whipped.
The language stopped, but a game grew out of it, which was most complicated, and lasted for years even after we went to school. The game was called “Spankaboo.” It consisted of telling and acting the story of an imaginary continent in which we knew the countries, the towns, the government, and the leading people. These countries were generally at war with one another. Lady Spankaboo was a prominent lady at the Court of Doodahn. She was a charming character, not beautiful nor clever, and sometimes a little bit foolish, but most good-natured and easily taken in. Her husband, Lord Spankaboo, was a country gentleman, and they had no children. She wore red velvet in the evening, and she was bien vue at Court.
There were hundreds of characters in the game. They increased as the story grew. It could be played out of doors, where all the larger trees in the garden were forts belonging to the various countries, or indoors, but it was chiefly played in the garden, or after we went to bed. Then Hugo would say: “Let’s play Spankaboo,” and I would go straight on with the latest events, interrupting the narrative every now and then by saying: “Now, you be Lady Spankaboo,” or whoever the character on the stage might be for the moment, “and I’ll be So-and-so.” Everything that happened to us and everything we read was brought into the game—history, geography, the ancient Romans, the Greeks, the French; but it was a realistic game, and there were no fairies in it and nothing in the least frightening. As it was a night game, this was just as well.
Hugo was big for his age, with powerful lungs, and after luncheon he used to sing a song called “Apples no more,” with immense effect. Hugo was once told the following riddle: “Why can’t an engine-driver sit down?”—to which the answer is, “Because he has a tender behind.” He asked this to my mother at luncheon the next day, and when nobody could guess it, he said: “Because he has a soft behind.” There was a groom in the stables who had rather a Japanese cast of face, and we used to call him le Japonnais. One day Hugo went and stood in front of him and said to him: “You’re the Japonais.” On another occasion when Hugo was learning to conjugate the auxiliary verb être, Chérie urged him to add a substantive after “Je suis,” to show he knew what he was doing. “Je suis une plume,” said Hugo.
We were constantly in D.’s room and used to play sad tricks